Utilize este link para identificar ou citar este item:
https://bdm.unb.br/handle/10483/12474
Título: | Estratégias de tradução para o nascimento de Gentle birth choices |
Autor(es): | Leon, Taciana Lira Ponce de |
Orientador(es): | Arraes, Flávia Cristina Cruz Lamberti |
Assunto: | Técnicas de tradução Tradução inglês - português Mulheres grávidas Parto humanizado |
Data de apresentação: | 2015 |
Data de publicação: | 17-Mar-2016 |
Referência: | LEON, Taciana Lira Ponce de. Estratégias de tradução para o nascimento de Gentle birth choices. 2015. 104 f., il. Monografia (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2015. |
Resumo: | O presente trabalho de conclusão de curso visa apresentar a tradução para o português do primeiro capítulo do livro “GentleBirthChoices” de Barbara Harper. O trabalho foi realizado com o intuito de manter o gênero guia do texto original no texto de chegada e ajustar culturalmente as informações dadas pela autora para a cultura de chegada. Para a realização deste trabalho, o foco manteve-se na definição de gênero segundo Marcuschi (2002) e tipo textual segundo Travaglia (1991) e no que diz respeito ao embasamento teórico, adotou-se o conceito de tradução explícita e tradução velada segundo House (1981 apud Roscoe-Bessa, 2009). Os procedimentos técnicos da tradução descritos por Heloísa Barbosa (2004) foram essenciais para a realização deste trabalho. É apresentado também um relatório com as maiores dificuldades encontradas durante o ato tradutório, assim como também um glossário com os termos técnicos. ___________________________________________________________________________ ABSTRACT This work aims to propose a translation into Portuguese of the first chapter of “Gentle Birth Choices” written by Barbara Harper. This work was made aiming to keep the genre guide of the original text in the translated text and culturally adjust the information given by the author to the target culture. The outline of this work was kept on the definition of genre according to Marcuschi (2002 and textual type according to Travaglia (1991) and regarding theoretical approach, the concept of overt translation and covert translation according to House (1981 apud Roscoe-Bessa, 2009) was adopted. The translation procedures described by Heloísa Barbosa (2004) were of Paramount importance to this academic work. A report with the greatest difficulties found throughout the translation process, as well as a glossary with the technical terms is also presented |
Informações adicionais: | Monografia (graduação)-Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução, 2015. |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Inglês
|
Este item está licenciado na Licença Creative Commons