Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/12192
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2015_AmandaSantanaFernandes.pdf8,92 MBAdobe PDFver/abrir
Título: Traduzindo o surrealismo de Garcia Lorca : dificuldades e desafios da tradução de poesia
Autor(es): Fernandes, Amanda Santana
Orientador(es): Lannoy, Lucie Josephe de
Assunto: Tradução literária
Tradução espanhol - português
Surrealismo (Literatura)
Data de apresentação: 9-Jul-2015
Data de publicação: 1-Mar-2016
Referência: FERNANDES, Amanda Santana. Traduzindo o surrealismo de Garcia Lorca: dificuldades e desafios da tradução de poesia. 2015. 46 f., il. Monografia (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2015.
Resumo: Os Estudos da tradução encontram grandes desafios no que diz respeito à possibilidade da tradução de poesias surrealistas. Mais precisamente, esses estudos não chegaram ainda nem a uma postura específica quanto à tradução de poesias. No entanto, faz-se necessária a observação dos textos surrealistas que vêm sendo traduzidos e, para os estudiosos da tradução, faz-se imprescindível a existência de um material didático relacionado a eles. Observando a escassez da existência de material acadêmico com este enfoque, este trabalho aborda as posturas que um tradutor que se aventura a estas traduções deve tomar. Além de exemplificar, por meio da tradução de parte da obra literária produzida por Federico García Lorca, Poeta en Nueva York,e por meio de sua análise, seguindo a linha das tendências deformadoras de Berman, as dificuldades que um tradutor pode ter durante o processo tradutório, suas escolhas e colocações. _____________________________________________________________________________ RESUMEN
Los estudios de la traducción encuentran grandes desafíos en el ámbito de la posibilidad de la traducción de poesías surrealistas. Con más precisión, estos estudios aún no se desarrollarón ni en relación a una postura especifica cuanto a la traducción de poesías. Sin embrago, la observación de textos surrealistas que han sido traducidos hasta ahora es necesaria y, para los estudios de la traducción, la existencia de material didáctico relacionado con ellos es crucial. Observando la escasez de la existencia de material académico con este enfoque, esta pesquisa aborda las posturas que un traductor que se aventura a estas traducciones hay que tener. Además de ejemplificar, por medio de la traducción de parte de la obra producida por Federico García Lorca, Poeta en Nueva York, y por medio de su análisis, hecha siguiendo la línea de las tendencias deformadoras de Berman, las dificultades que traductor puede tener durante el proceso traductório, sus elecciones y colocaciones.
Informações adicionais: Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2015.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Espanhol



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons