Utilize este link para identificar ou citar este item:
https://bdm.unb.br/handle/10483/12176
Título: | Traduzindo The Golden Compass de Philip Pullman para o português |
Autor(es): | Vicente, Mariana Nunes |
Orientador(es): | Hatje-Faggion, Válmi |
Assunto: | Tradução inglês - português Tradução literária |
Data de apresentação: | 2-Jul-2015 |
Data de publicação: | 26-Fev-2016 |
Referência: | VICENTE, Mariana Nunes. Traduzindo The Golden Compass de Philip Pullman para o português. 2015. 39 f. Monografia (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2015. |
Resumo: | O objetivo deste Projeto Final do Curso de Graduação de Letras-Tradução (Inglês- português) é apresentar a tradução do inglês para o português de 40 laudas do capítulo três da obra The golden compass de Philip Pullman, publicado pela editora Scholastic Childrens, em Londres, em 1995. A edição da obra adotada neste Projeto Final foi publicada nos Estados Unidos pela Dell Laurel-Leaf em 2003. Serão apresentadas considerações teóricas que respaldam a prática do processo tradutório com base em autores como Bassnett (2002), Even-Zohar (1995), Toury (1995), Lambert e Van Gorp (1985), Lefevere (1985), Landers (2001), Pym (2000) e Venuti (1995). O trabalho está centralizado em algumas das particularidades linguísticas do texto fonte, como as ocorrências da linguagem oral e palavras inventadas pelo autor. Será feita uma a tradução dessas 40 laudas e, serão tecidos comentários sobre as estratégias e soluções para os problemas nelas encontradas. |
Abstract: | The goal of this Projeto Final of the Curso de Graduação de Letras-Tradução (Inglês- português) is to present the translation from English to Portuguese of 40 laudas of chapter 3 of the book The Golden Compass by Philip Pullman. The edition of the book that was adopted in this Projeto Final was the one published in the US by Dell Laurel-Leaf in 2003. Theoretical considerations that support the practice of the translation process based on authors such as Bassnett (2002), Even-Zohar (1995), Toury (1995), Lambert and Van Gorp (1985), Lefevere (1985), Landers (2001), Pym (2000) and Venuti (1995) will be presented. The work is centered on some of the linguistic features of the text source, such as the occurrence of oral language and words invented by the author. The translation of these 40 laudas will be made, and comments on the strategies and solutions to the problems encountered |
Informações adicionais: | Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução, 2015. |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Inglês
|
Este item está licenciado na Licença Creative Commons