Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/12147
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2015_GislayneCardosoSantana.pdf205,54 kBAdobe PDFver/abrir
Título: As neves do tempo : tradução de um romance policial
Autor(es): Santana, Gislayne Cardoso
Orientador(es): Lannoy, Lucie Josephe de
Assunto: Ficção argentina
Tradução comentada
Língua espanhola - tradução
Data de apresentação: 23-Jun-2015
Data de publicação: 24-Fev-2016
Referência: SANTANA, Gislayne Cardoso. As neves do tempo: tradução de um romance policial. 2015. 39 f. Monografia (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2015.
Resumo: Este trabalho final de graduação apresenta uma tradução comentada, do espanhol ao português, de alguns capítulos de um romance policial argentino, escrito por Marcelo Birmajer e tem como objetivo transmitir aspectos da cultura da Argentina ao público-leitor brasileiro. O trabalho de tradução literária tem como foco abordar a questão da tradutibilidade na literatura, trabalhar as dificuldades de expressão e ampliar a compreensão da obra. Levando-se em conta que a tradução cultural é passível de ocorrer ou não, aproximar-se do texto de partida será a atitude que a tradutora adotou neste trabalho. As decisões tomadas diante do texto de partida estão relacionadas às construções macrotextuais. Partes microtextuais foram analisadas no texto de partida para chegar a um resultado macro na tradução, como nomes de cidades, sobrenomes, traços culturais e dialetos da própria Argentina. E teve-se consciência de que o tradutor ficaria visível na obra traduzida. Com o intuito de mostrar para um público da língua de chegada um romance policial que pudesse incluir, sempre que possível elementos sintáticos e culturais do romance da língua de partida. Para finalizar chega-se a estabelecer uma reflexão sobre a presença da alteridade na própria língua, sobre a tarefa do tradutor de Walter Benjamin, sobre a tradução pela “letra” de Antoine Berman e a funcionalidade de Christiane Nord. ___________________________________________________________________________ ABSTRACT
This work final graduation presents an annotated translation, Spanish to English, a few chapters of a novel Argentine police, written by Marcelo Birmajer and has as objective to transmit aspects of culture of Argentina to the public-Brazilian player. The work of literary translation has focused addressing the issue of tradutibilidade in literature, work on the difficulties of expression and broaden the understanding of the work. Taking into account that the cultural translation is likely to occur or not approaching the text of departure will be the attitude that the translator will adopt in this work. The decisions taken on the text of departure are related to constructions macrotextuais. Parties microtextuais were analyzed in the text start to reach a result macro in translation, such as names of cities, surnames, cultural traits and dialects of Argentina. And it was aware of the fact that the translator would be visible in the translated work. In order to show to an audience of the tongue of arrival a police novel that could include, whenever possible syntactic elements and cultural of the romance language of departure. Finally arrives to establish a reflection on the presence of alterity in own language, about the task of the translator of Walter Benjamin, on the translation for "letter" of Antoine Berman and the functionality of Christiane Nord. _____________________________________________________________________________ RESUMEN
Este trabajo final de graduación propone una traducción comentada, del español al português, de algunos capítulos de un romance policial argentino, escrito por Marcelo Birmajer y tiene como objetivo transmitir aspectos de la cultura de la Argentina al público-lector brasileño. El trabajo de traducción literaria tiene como foco abordar la cuestión en la traductibilidad en la literatura, trabajar las dificultades de expresión y ampliar la comprensión de la obra. Teniéndose en cuenta que la traducción cultural es sensible de ocurrir o no, aproximarse del texto de partida será la actitud que la traductora adoptará en este trabajo. Las decisiones tomadas delante del texto de partida están relacionadas a las construcciones macrotextuais. Partes microtextuais fueron analizadas en el texto de partida para llegar a un resultado macro en la traducción, como nombres de ciudades, apellidos, trazos culturales y dialectos criollos de la propia Argentina. Y se tuvo consciencia de que el traductor quedaría evidenciado en la obra traducida. Con el objetivo de mostrar para un público de la lengua de llegada un romance policial que pudiera incluir, siempre que fuera posible elementos sintácticos y culturales del romance de la lengua de partida. Para finalizar se llega a establecer una reflexión sobre la presencia de la alteridade en la propia lengua, sobre la tarea del traductor de Walter Benjamin, sobre la traducción por la “letra” de Antoine Berman y la funcionalidad de Christiane Nord.
Informações adicionais: Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução Espanhol, 2015.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Espanhol



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons