Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/11791
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2015_ElaineCunhaRael.pdf766,93 kBAdobe PDFver/abrir
Título: Revisitando a retradução : o caso de La casa de los espíritus
Autor(es): Rael, Elaine Cunha
Orientador(es): Magalhães, Gleiton Malta
Assunto: Retradução
Literatura chilena
La casa de los espíritus (1982)
Llona, Isabel Allende, 1942-
Data de apresentação: 1-Jul-2015
Data de publicação: 2-Fev-2016
Referência: RAEL, Elaine Cunha. Revisitando a retradução: o caso de La casa de los espíritus. 2015. 44 f., il. Monografia (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2015.
Resumo: Este projeto final de graduação visa indagar a hipótese da retradução de Berman (1990/2007) através da análise de traduções já publicadas da obra La Casa de los Espíritus, de Isabel Allende. Tomando por base os conceitos de retradução e de unidade de tradução, foram selecionadas estruturas com o fito de se realizar uma comparação entre traduções publicadas num intervalo de cerca de trinta anos. A análise se deu por um enfoque estrutural linguístico, não sendo a semântica o foco para o presente estudo. O projeto também visa incentivar o estudo da retradução, tema ainda pouco explorado na formação acadêmica, e configurou-se ainda num meio pelo qual a tradutora em formação no curso de tradução pudesse praticar o exercício da retradução. Como resultados da pesquisa, foi apresentada a retradução do primeiro capítulo da obra com base nas traduções existentes e no texto-fonte. Com a análise, pôde-se averiguar que a hipótese da retradução não encontra respaldo se a análise é genérica, contudo, tratando-se especificamente pontos isolados dos produtos tradutórios, a referida hipótese pode ser comprovada, convergindo com pesquisas já realizadas onde o produto tradutório é o objeto de estudo.
Abstract: Este proyecto final de grado visa indagar la hipótesis de la retraducción de Berman (1990/2007) a través del análisis de traducciones ya publicadas de la obra La Casa de Los Espíritus, de Isabel Allende. Tomando por base los conceptos de retraducción y de unidades de traducción, se seleccionaron estructuras con el fin de realizarse una comparación entre las traducciones publicadas en un intervalo de treinta años. El análisis se dio por un enfoque estructural lingüístico, donde la semántica no fue el foco para el presente estudio. Asimismo, el proyecto visa incentivar el estudio de la retraducción, tema todavía poco explorado en la formación académica, y se configuró aún en un medio por lo cual la traductora en formación en el curso de traducción pudo practicar el ejercicio de la retraducción. Como resultados de la pesquisa, se presentó la retraducción del primer capítulo de la obra con base en las traducciones existentes y en el texto-fuente. Con el análisis, se pude averiguar que la hipótesis de la retraducción no encuentra respaldo si el análisis es genérico, pero, tratándose específicamente puntos aislados de los productos traductorios, la referida hipótesis se puede comprobar, convergiendo con pesquisas ya realizadas donde el producto traductorio es el objeto de estudio.
Informações adicionais: Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução Espanhol, 2015.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Espanhol



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons