Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/11679
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2015_RafaelNevesdeMenezesAgostinho.pdf707,29 kBAdobe PDFver/abrir
Título: A tradução técnica de textos econômicos para a compreensão de fatos contemporâneos
Autor(es): Agostinho, Rafael Neves de Menezes
Orientador(es): Bagno, Marcos
Assunto: Língua francesa - tradução
Tradução especializada
Crise econômica européia 2007 - 2008
Data de apresentação: 3-Jul-2015
Data de publicação: 20-Jan-2016
Referência: AGOSTINHO, Rafael Neves de Menezes. A tradução técnica de textos econômicos para a compreensão de fatos contemporâneos. 2015. 53 f. Monografia (Bacharelado em Letras - Tradução - Francês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2015.
Resumo: Este trabalho tem por objetivo apresentar a tradução dos artigos Crises financières: l’éternel recommencement? e Crises grecque et irlandaise ou le fruit amer d’une décennie de douces négligences européennes do livro intitulado La crise dans tous ses états publicado em setembro de 2011 pela editora Presses universitaires de Grenoble. Os artigos têm como tema principal a crise econômica eclodida em 2007 e a discussão de suas origens, principalmente, na Grécia e na Irlanda, membros da União Europeia e da União Econômica e Monetária. O conjunto de artigos dirige-se a todos interessados da área econômica e também ao público geral que tem interesse em conhecer as razões motivadoras da crise econômica e financeira iniciada em 2007. Neste trabalho, propomos reflexões sobre a importância da tradução de textos econômicos para a compreensão de fatos contemporâneos, sobre o processo de tradução e o objetivo final do texto de chegada em destinar-se ao ambiente doméstico de destino. No relatório de tradução, são apresentados exemplos de questões interlinguísticas e intralinguísticas, assim como, as opções realizadas pelo tradutor e suas explicações justificativas.
Abstract: This work aims to present the translation of the articles Crises financières: l’éternel recommencement? and Crises grecque et irlandaise ou le fruit amer d’une décennie de douces négligences européennes parts of the book La crise dans tous ses états published in September 2011 by the Presses universitaires de Grenoble. These articles present as the main subject the economic crisis started in 2007 and the discussion on its origins, particularly in Greece and Ireland, members of the European Union and the Economic and Monetary Union. The book with all the articles is for everyone interested in the economic field, but also for the general public interested to know the reasons of the economic and financial crisis. In this work, we present considerations about the importance of translating economic texts for understanding the contemporary facts, and considerations concerning the translation process and the major objective of the target text that should be introduced in the domestic context of destination. In the translation report, we present examples of interlinguistic and intralinguistic issues, as well as the options made by the translator supported by explanations and justifications.
Résumé: Ce travail vise à présenter la traduction des articles intitulés « Crises financières : l’éternel recommencement ? » et « Crises grecque et irlandaise ou le fruit amer d’une décennie de douces négligences européennes » du livre « La crise dans tous ses états » publié en septembre 2011 par les Presses universitaires de Grenoble. Les articles ont le thème majeur sur la crise économique ouverte en 2007 et la discussions de ses origines, surtout, dans la Grèce et l’Irlande, membres de l’Union européenne et de l’Union économique et monétaire. L’ensemble des articles s’adresse à tous intéressés du domaine économique, mais aussi au public général intéressé pour connaître les raisons qui ont motivé la crise économique et financière qui a éclaté en 2007. Dans ce travail, on présent des réflexions sur l’importance de traduire les textes économiques pour la compréhension des faits contemporains, sur la procédure de traduction et l’objectif majeur du texte d’arrivée destiné au contexte domestique de destin. Dans le rapport de traduction, on présent les exemples de questions interlinguistiques et intralinguistiques, aussi bien que les options réalisées par le traducteur et ses explications justificatives.
Informações adicionais: Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras-Tradução-Francês, 2015.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Francês



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.