Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/11612
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2015_LuisHenriqueGualbertoSouza.pdf4,72 MBAdobe PDFver/abrir
Título: Tradução de tutoriais : desafios e especificidades
Autor(es): Souza, Luis Henrique Gualberto
Orientador(es): Miroir, Jean-Claude Lucien
Assunto: Mode D’emploi Sonal (guia de usuário) - tradução
Tutoriais - tradução
Data de apresentação: 1-Jul-2015
Data de publicação: 6-Jan-2016
Referência: SOUZA, Luis Henrique Gualberto. Tradução de tutoriais : desafios e especificidades. 2015. 98 f., il. Monografia (Bacharelado em Letras - Tradução - Francês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2015.
Resumo: O presente trabalho teve como objetivo principal a análise e proposta de tradução do Mode D’emploi Sonal, redigido pelo sociólogo francês Alex Alber. Este guia de usuário destina-se principalmente para aqueles profissionais das aéreas de ciências sociais, que necessitam de um suporte tecnológico para a realização de transcrições de suas entrevistas, o material mencionado encontra-se numa linguagem acessível. Este projeto possui um caráter prático e teórico, pois além da tradução, é apresentada posteriormente o referencial teórico que serviu como base no ato tradutório. Com apoio nas reflexões de alguns estudiosos para encontrar possíveis soluções, a saber, Antoine Berman, que em seu ensaio A tradução e a letra (BERMAN, 2007), reflete sobre as “deformações da letra que opera em toda tradução, e impede-lhe de atingir seu verdadeiro objetivo” (p. 45). Levando em consideração os subsídios utilizados mais as ferramentas de auxílio a tradução que foram manuseadas, foi elaborado um glossário terminológico bilíngue francês-Português, com termos relativos a área de informática, estatística etc. _________________________________________________________________________________ RÉSUMÉ
Cette étude visa comme l'objectif principal l’analyse et proposition de traduction du Mode d'emploi Sonal, écrit par le sociologue français Alex Alber. Ce mode d'emploi est destiné principalement pour les professionnels des domaine de la science sociales, qui nécessitent d’un soutien technologique pour la réalisation de ses entretiens, le matériau mentionné est disponible dans un langage accessible. Ce projet a un caractère pratique et théorique, car en plus de la traduction, ensuite il présenté le cadre théorique qui a servi de base dans l'acte de translation. Avec le soutien dans les réflexions de certains chercheurs à trouver des possibles solutions, à savoir Antoine Berman, qui dans son essai La traduction et la lettre (BERMAN, 2007), reflète sur les déformations de la lettre qui opère dans toute traduction, et nous empêche d'atteindre notre objectif réel (p. 45). En tenant compte des aides utilisées mais l'utilisation des outils de traduction qui ont été utilisés, il été élaboré un glossaire terminologique bilingue français-portugais, avec des termes relatifs le domaine de la informatique, les statistiques, etc.
Informações adicionais: Monografia (graduação)-Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução, 2015.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Francês



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons