Campo Dublin Core | Valor | Língua |
dc.contributor.advisor | Alves, Soraya Ferreira | - |
dc.contributor.author | Santos, Nathalia Gontijo dos | - |
dc.identifier.citation | SANTOS, Nathalia Gontijo dos. Big fish: do roteiro à tradução. 2015. 111 f. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2015. | en |
dc.description | Trabalho de conclusão de curso (graduação)-Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução, 2015. | en |
dc.description.abstract | Este projeto tem como objetivo abordar a tradução do roteiro cinematográfico ao propor a tradução de um trecho do roteiro do filme Big Fish, romance de Daniel Wallace, adaptado para o cinema por John August e dirigido por Tim Burton. Ao longo do processo tradutório, foram tratadas não só questões referentes à tradução em si, mas também à construção e formatação de um roteiro cinematográfico, os conceitos de modificação e (re)escrita criativa e a importância das marcas de oralidade na tradução de diálogos, a fim de atingir um texto fiel em relação à língua falada. | en |
dc.rights | Acesso Aberto | en |
dc.subject.keyword | Roteiros cinematográficos | en |
dc.title | Big fish : do roteiro à tradução | en |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bacharelado | en |
dc.date.accessioned | 2016-01-06T17:08:59Z | - |
dc.date.available | 2016-01-06T17:08:59Z | - |
dc.date.issued | 2016-01-06T17:08:59Z | - |
dc.date.submitted | 2015-06-26 | - |
dc.identifier.uri | http://bdm.unb.br/handle/10483/11608 | - |
dc.language.iso | Português | en |
dc.description.abstract1 | This project has as its main goal the cinematographic translation by proposing a partial translation of the script of the movie Big Fish, a novel written by Daniel Wallace, adapted for the big screen by John August and directed by Tim Burton. The translation process focuses not only in translation issues, but also in questions regarding the creation and formation of a screenplay, the concepts of modification and creative (re)writing and the importance of orality markers in the translation of dialogues, in order to achieve a written text that is similar to the spoken language. | - |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Inglês
|