Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/11585
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2015_RodrigoD'AvilaBragaSilva.pdf1,26 MBAdobe PDFver/abrir
Título: As traduções do Marquês de Sade no Brasil e o caso de Historiettes, Contes et Fabliaux
Autor(es): Silva, Rodrigo D’Avila Braga
Orientador(es): Pereira, Germana Henriques
Assunto: Língua francesa - tradução
Marquês de Sade 1740 - 1814
Data de apresentação: 9-Jul-2015
Data de publicação: 29-Dez-2015
Referência: SILVA, Rodrigo D’Avila Braga. As traduções do Marquês de Sade no Brasil e o caso de Historiettes, Contes et Fabliaux. 2015. 105 f., il. Monografia (Bacharelado em Letras - Tradução - Francês) — Universidade de Brasília, Brasília, 2015.
Resumo: Este projeto visa apresentar a tradução de Historiettes, Contes et Fabliaux, coletânea de contos escritas por Sade em 1788; Traduziremos aqui treze desses pequenos textos em prosa, buscando ressaltar as dificuldades em se traduzir essa linguagem rebuscada do século XVIII, como também mostrar as complicações em se traduzir um texto que além de diacrônico é eivado de erotismos e por aí cercado de tabus e censura na sua recepção, no Brasil e fora dele. Para isso, vamos ainda traçar um panorama das traduções de Donatien Alphonse François de Sade, mais conhecido como Marquês de Sade, no Brasil, como também apresentar uma análise de alguns de seus textos no intuito de apresentar outras facetas deste autor, cujo objetivo é sair do lugar genérico em que ele é visto pelo leitor comum.
Abstract: This final undergraduation project aims to present a translation to Brazilian Portuguese of Historiettes, Contes et Fabliaux, a collection of tales written by the Marquis de Sade in 1788. Herein we present our own 13 translated tales, seeking to emphasize the difficulties in translating the flowery language of the XVIII century, but also the worries of translating a diachronic text riddled with erotic metaphors, consequently its reception is surrounded by taboos and censorship, in Brazil and abroad. For this purpose, we will also present an overview of the Brazilian translations of Donatien Alphonse François de Sade, better known in Brazil as the Marquis de Sade, and submit an analysis of some of his texts in order to show other facets of this author. Our ultimate goal is to quit the generic place where he is seen by the average reader.
Résumé: Ce projet vise à présenter la traduction d’Historiettes, Contes et Fabliaux, collection d’histoires courtes écrites par Sade en 1788. Nous allons en traduire ici treize, tout en cherchant à mettre en évidence les difficultés que cette langue fleurie du XVIIIe siècle présente à la traduction en portugais du Brésil. Nous comptons également montrer les complications de cette traduction, étant donné qu’il s’agit d’un texte diachronique, criblé d’érotismes et ainsi entouré de tabous et de censure lors de sa réception au Brésil et à l’étranger. Pour cela, nous allons également donner un aperçu des traductions de Donatien Alphonse François de Sade, mieux connu comme le marquis de Sade, au Brésil, mais aussi présenter une analyse de certains de ses textes afin de présenter d’autres facettes de cet auteur. Le but est de sortir de ce lieu stéréotypé où il est perçu par le lecteur moyen.
Informações adicionais: Monografia (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras Tradução, 2015.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Francês



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons