Campo Dublin Core | Valor | Língua |
dc.contributor.advisor | Pérez López, Sandra María | - |
dc.contributor.author | Ribeiro, Carolina de Freitas | - |
dc.contributor.author | Ramalho, Gabriela da Silva | - |
dc.contributor.author | Silva, Janaina Ribeiro | - |
dc.identifier.citation | RIBEIRO, Carolina de Freitas; RAMALHO, Gabriela da Silva; SILVA, Janaina Ribeiro. O mundo mundial de Manolito Gafotas: traduções, literatura e audiovisual. 2014. viii, 67 f. Monografia (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2014. | en |
dc.description | Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2014. | en |
dc.description.abstract | O presente Projeto Final tem por objetivos centrais a retradução e problematização da obra Manolito Gafotas (1994), com vistas a compreender sua contribuição para a literatura infantil e algumas de suas possíveis inserções nos Estudos da Tradução. A partir de traduções existentes para o Brasil de cinco volumes da série, é realizada uma reconstrução de sua história editorial no país, conversando com Lefevere (2007), sendo as traduções existentes analisadas com foco nas tendências deformadoras de Berman (2007). Com base na análise realizada, é feita uma proposta de retradução para a obra Manolito Gafotas, sobre a qual se reflete a partir dos cinco eixos delimitados por Alvstad (2010) para a tradução de literatura infantil. Em seguida, é apresentada uma proposta de legendagem para o filme Manolito Gafotas (1999), acompanhada de uma breve explanação sobre as técnicas de legendagem e sobre os procedimentos técnicos de tradução de Barbosa (2004), os quais serviram de apoio para defender as decisões tomadas na referida proposta tradutória. _____________________________________________________________________________ RESUMEN | en |
dc.description.abstract | El presente Proyecto Final tiene por objetivos centrales la retraducción y problematización de la obra Manolito Gafotas (1994), a fin de comprender su contribución a la literatura infantil y algunas de sus posibles inserciones en los Estudios de la Traducción. Partiendo de las cinco traducciones que hay de los volúmenes para el Brasil, se realiza uma reconstrucción de su historia editorial en el país, conversando con Lefevere (2007), se analizan las traducciones existentes con foco en las tendencias deformadoras de Berman (2007). Basándose en este análisis, se realiza una propuesta de retraducción de la obra Manolito Gafotas, sobre la cual se reflexiona a partir de los cinco ejes delimitados por Alvstad (2010) para la traducción de literatura infantil. Luego se presenta una propuesta de subtitulado de la película Manolito Gafotas (1999), acompañada por una breve discusión de las técnicas de creación de subtítulos y de los procedimientos técnicos de traducción de Barbosa (2004), los cuales sirvieron de apoyo para defender las decisiones tomadas en la referida propuesta de traducción. | en |
dc.rights | Acesso Aberto | en |
dc.subject.keyword | Retradução | en |
dc.subject.keyword | Literatura infanto-juvenil | en |
dc.subject.keyword | Legendagem | en |
dc.subject.keyword | Manolito Gafotas (1994) - obra | en |
dc.title | O mundo mundial de Manolito Gafotas : traduções, literatura e audiovisual | en |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bacharelado | en |
dc.date.accessioned | 2015-04-13T19:50:49Z | - |
dc.date.available | 2015-04-13T19:50:49Z | - |
dc.date.issued | 2015-04-13T19:50:49Z | - |
dc.date.submitted | 2014-12-01 | - |
dc.identifier.uri | http://bdm.unb.br/handle/10483/10216 | - |
dc.language.iso | Português | en |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Espanhol
|