Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/9776
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2014_DeboraInezGuedesMartinsdeSouza.pdf510,1 kBAdobe PDFver/abrir
Título: Como água para chocolate : uma retradução de linguagem, desejos e receitas
Autor(es): Souza, Débora Inez Guedes Martins de
Orientador(es): Magalhães, Gleiton Malta
Assunto: Tradução literária
Romance (Literatura)
Sintaxe
Data de apresentação: 2014
Data de publicação: 2-Mar-2015
Referência: SOUZA, Débora Inez Guedes Martins de. Como água para chocolate: uma retradução de linguagem, desejos e receitas. 2014. 35 f., il. Monografia (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2014.
Resumo: Este projeto final de graduação apresentará estratégias, oferecidas pela autora do projeto, para a retradução parcial da obra Como água para chocolate, de Laura Esquivel, levando-se em consideração a funcionalidade do texto na língua de chegada. Partindo-se da hipótese de que um texto pode ser recriado em outras línguas e épocas e, ao mesmo tempo, ter sua essência traduzida, quando o texto original o permitir, este trabalho objetiva propor uma reflexão sobre tradução funcional, retradução literária como um fenômeno e uma discussão sobre as dificuldades da retradução in loco. A partir disso, será verificado que o fazer tradutório abarca questões que vão da sintaxe e chegam até o debate sobre questões socioculturais, culminando, segundo Walter Benjamin, numa reflexão sobre a presença da alteridade na própria língua – tarefa do tradutor.
Abstract: This final project will present strategies offered by the author of the project, for partial retranslation of the work Como água para chocolate by Laura Esquivel, taking into consideration the functionality of the text in the target language. Having as the starting point the hypothesis that a text can be recreated in other languages and times and, at the same time, have its essence translated, when the original text allows it, this work aims to propose a reflection on functional translation, literary retranslation as a phenomenon and a discussion of the difficulties of retranslation in loco. From this, we can verify that the translation covers issues ranging from syntax and to the debate on socio-cultural issues, culminating, according to Walter Benjamin, in a reflection on the presence of alterity in our own language - the translator's task.
Resumén: Este proyecto final presentará estrategias ofrecidas por la autora del proyecto, para la retraducción parcial de la obra Como água para chocolate de Laura Esquivel, teniendo en cuenta la funcionalidad del texto en el idioma de destino. Partiendo de la hipótesis de que un texto puede ser recreado en otros idiomas y épocas y, al mismo tiempo, tener su esencia traducida, siempre que texto original lo permita, este trabajo tiene como objetivo proponer una reflexión sobre la traducción funcional, retraducción literaria como un fenómeno y una discusión sobre las dificultades de retraducción in loco. A partir de esto se puede ver que la traducción cubre temas que van desde la sintaxis hasta el debate sobre cuestiones socio-culturales, que culminan, según Walter Benjamin, en una reflexión sobre la presencia de la alteridad en su propia lengua - la tarea del traductor.
Informações adicionais: Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução Espanhol, 2014.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Espanhol



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons