Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/9587
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2014_ElianePereiraDeSouzaLeal.pdf674,61 kBAdobe PDFver/abrir
Título: Crianças da noite : tradução de best-seller e a narrativa de Dan Simmons
Autor(es): Leal, Eliane Pereira de Souza
Orientador(es): Sousa, Germana Henriques Pereira de
Fialho, Ofal Ribeiro
Assunto: Children of the Night (1992)
Simmons, Dan, 1948 -
Tradução literária
Data de apresentação: Nov-2014
Data de publicação: 4-Fev-2015
Referência: LEAL, Eliane Pereira de Souza. Crianças da noite: tradução de best-seller e a narrativa de Dan Simmons. 2014. [29] f., il. Monografia (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2014.
Resumo: O objetivo deste trabalho é traduzir para o português a narrativa encaixada presente no romance Children of the Night, de Dan Simmons. Por meio do trabalho da tradução, são apresentadas ao leitor as diversas facetas do autor/narrador e do seu texto, que mistura horror, história e crítica social. Assim, a tradução desse texto busca ser fluente na língua de chegada, no sentido de respeitar as limitações da obra como best-seller e entender seu papel na cultura de chegada, e considerando o poder de manipulação da tradução. Para isso, nos baseamos nos estudos de Venuti, Lefevere e Toury. ___________________________________________________________________________ ABSTRACT
The main objective of this paper is to translate the secondary narrative of the novel Children of the Night, by Dan Simmons, into Portuguese. Through translation, the reader is able to notice the many facets of the author/narrator and his text, which mixes horror, history and social criticism. Therefore, the translation of this particular text intends to be fluent in the target language, to respect the text’s limitations as a best-seller novel, and to acknowledge its role in the target culture, taking into account the power of manipulation translation holds. In order to do so, this paper is based on the works of Venuti, Lefevere and Toury.
Informações adicionais: Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras – Tradução, 2014.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Inglês



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons