Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/9516
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2014_MarlonNavesBurjack.pdf1,25 MBAdobe PDFver/abrir
Título: Diálogos socioculturais : uma investigação sobre a tradução de dialetos
Autor(es): Burjack, Márlon Naves
Orientador(es): Harden, Alessandra Ramos de Oliveira
Assunto: Dialetos - tradução
Variação linguística
Literatura - tradução
Data de apresentação: 10-Jul-2014
Data de publicação: 28-Jan-2015
Referência: BURJACK, Márlon Naves. Diálogos socioculturais: uma investigação sobre a tradução de dialetos. 2014. 66 f. Monografia (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2014.
Resumo: A variação linguística é um tema de importância para a literatura e a tradução devido as suas possibilidades e interdisciplinaridade. No Brasil existe uma tendência ao apagamento do dialeto durante o processo tradutório. Desse modo, faz- se no presente trabalho um estudo sobre variação linguística e tradução de dialeto, abordando alguns conceitos necessários para entender quais fatores sociolinguísticos estão envolvidos na variação linguística e em sua tradução. Depois são apresentadas várias estratégias possíveis para tradução desse elemento literário. Então demonstro como a tradução de dialeto vem sido feita no Brasil. Por último, explico os fundamentos da minha tradução, a fim de traduzir trechos do livro The Cuckoo's Calling, de Robert Galbraith, pseudônimo de J. K. Rowling, mantendo a variação linguística e utilizando para isso uma variedade não-padrão comum que não remeta a um grupo ou região específicos do Brasil.
Abstract: Linguistic variation is an important theme for literature and translation because of its possibilities and interdisciplinary characteristics. In Brazil there’s a tendency of erasing this feature during the translation process. In this research project a study on linguistic variation is presented, with an overview of some concepts necessary to understand which sociolinguistic factors are involved in linguistic variation and its translation. Many strategies are presented to demonstrate the many possibilities of dialectal translation. Also, a brief report on the history of dialectal translation in Brazil is presented. Finally, it is explained the basis for a translation into Brazilian Portuguese of some excerpts of The Cuckoo’s Calling, by Robert Galbraith, a pseudonym for J. K. Rowling, the aim of this translation is to use a generic variety of nonstandard Brazilian Portuguese.
Informações adicionais: Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras – Tradução, 2014.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Inglês



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons