Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/9025
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2014_FelipeGoulartTomasi.pdf1,45 MBAdobe PDFver/abrir
Título: Tradução e Quiropraxia : desafios ao processo tradutório de neurophysiological effects of spinal manipulation
Autor(es): Tomasi, Felipe Goulart
Orientador(es): Bessa, Cristiane Roscoe
Coorientador(es): Arraes, Flávia Cristina Cruz Lamberti
Assunto: Quiropraxia
Manipulação vertebral
Textos técnico-científicos - tradução
Textos médicos - tradução
Data de apresentação: 1-Jul-2014
Data de publicação: 18-Nov-2014
Referência: TOMASI, Felipe Goulart. Tradução e Quiropraxia: desafios ao processo tradutório de neurophysiological effects of spinal manipulation. 2014. 131 f., il. Monografia (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2014.
Resumo: O presente trabalho aborda um dos assuntos mais recorrentes na quiropraxia, a manipulação vertebral, bem como aspectos referentes à tradução de textos técnico-científicos e textos médicos e ao uso de procedimentos técnicos da tradução. O objetivo é demonstrar as dificuldades que são encontradas no processo tradutório de um texto pertencente à área médica e técnico-científica, tal como um texto de quiropraxia. Foi feito um estudo acerca da teoria sobre tradução de textos técnico-científicos e textos médicos, baseado nas publicações de Jody Byrne e Henry Fischbach, e procedimentos técnicos abordados por Heloísa Barbosa. Em seguida, foi feita a tradução do artigo de revisão Neurophysiological effects of spinal manipulation, de Joel G. Pickar (2002), e, por último, foi apresentado um relatório sobre a experiência tradutória. Os resultados mostram que um projeto de tradução desse tipo de texto apresenta desafios ao tradutor, tais como traduzir termos cujos equivalentes geram dúvida e termos específicos da área, e o uso de alguns procedimentos técnicos, aliado ao conhecimento da área e à busca por especialistas e fontes fidedignas são estratégias importantes na composição do produto final da tradução. Palavras-chave: Quiropraxia; Tradução de Textos Técnico-científicos; Tradução de textos médicos; Procedimentos técnicos. __________________________________________________________________________ ABSTRACT
This academic work focuses on spinal manipulation, which is a frequent subject in chiropractic literature, and theories related to technical, scientific and medical translations, as well as the use of translation procedures. The objective of this academic work has been to demonstrate the difficulties involved, and possible ways to solve the problems found, in translating a medical, scientific, and technical text, more specifically a chiropractic text. First, literature on technical, scientific, and medical translation theory based on Jody Byrne, Henry Fischbach, and Heloisa Barbosa’s translation procedures were reviewed. Then, the article ‘Neurophysiological effects of spinal manipulation’ written by Joel G. Pickar in 2002, was translated into Portuguese. And lastly, a report on the translation experience was developed. Results showed that it was a challenge to translate this type of text, with difficulties including doubts on term equivalents and chiropractic terms. The use of some translation procedures, and having and obtaining further knowledge of the subject area, for example consulting specialists in this area, are important for best quality outcome of the translation.
Informações adicionais: Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras – Tradução, 2014.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Inglês



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons