Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/8976
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2014_JosinaNunesMagalhaesRoncisvalle.pdf388,17 kBAdobe PDFver/abrir
Título: À sombra da tradução : os textos portugueses de Valery Larbaud
Autor(es): Roncisvalle, Josina Nunes Magalhães
Orientador(es): Almeida Filho, Eclair Antônio
Assunto: Tradução comentada
Larbaud, Valery, 1881-1957
Tradução - história
Data de apresentação: 15-Jul-2014
Data de publicação: 13-Nov-2014
Referência: RONCISVALLE, Josina Nunes Magalhães. À sombra da tradução: os textos portugueses de Valery Larbaud. 2014. 31 f. Monografia (Bacharelado em Letras - Tradução - Francês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2014.
Resumo: A partir do estudo do que denominamos “textos portugueses de Valery Larbaud”, escritos em francês, quando de sua viagem a Portugal em 1926, este projeto tem como objetivo realizar um exercício de tradução comentada. Os textos a que nos referimos foram publicados na França no mesmo ano de sua produção, mas enfocam, cada um, horizontes diferentes do contato de Larbaud com aquele país: o primeiro deles, “Lettre de Lisbonne à un groupe d’Amis”, trata essencialmente de questões culturais e geográficas de Lisboa; o segundo, “Divertissement philologique”, como sugere o próprio título, desenvolve-se em torno das descobertas de Larbaud sobre a língua portuguesa; por último, “Écrit dans une cabine du Sud-Express”, acolhe mais diretamente sua vivência da literatura portuguesa. Apenas a título de ilustração, mencionaremos um quarto texto “português”, não traduzido para este trabalho, “200 chambres, 200 salles de bains”, que Larbaud escreveu sobre sua permanência no Grande Hotel de Bussaco, por ocasião da mesma viagem. Esses textos fazem parte da obra Jaune Bleu Blanc. Em torno desse material, nossa finalidade maior é, nele embasados, inventariar importantes aspectos suscitados em sua tradução. O primeiro deles é a questão prática da escolha de uma orientação tradutória em função da natureza do texto, de uma maneira geral, para o que recorremos a algumas ideias do próprio Larbaud sobre a tradução; em seguida, particularmente, em se tratando da tradução de textos franceses com elevada quantidade de termos portugueses, nos apoiamos no pensamento de Maurice Blanchot, que, a nosso ver, ao abordar a questão da sombra na tradução, permite-nos explicitar a estrangeiridade de traduzir para a própria língua. Ao lado disso, falaremos de maneira breve sobre o caráter cosmopolita de Valery Larbaud e seu importante papel como mediador literário, por si mesmo evidenciado em nosso corpus. Mapearemos ainda, mesmo que sucintamente, outros documentos sobre sua viagem a Portugal, seu envolvimento com a literatura lusófona e sua breve aproximação com o Brasil. ________________________________________________________________________ ABSTRACT
Starting from the study of what we call "Valery Larbaud’s Portuguese texts", written in French, while he tripped through Portugal in 1926, this project aims to hold a commented translation exercise. The texts to which we refer were published in France in the same year of their production, but focus on different horizons of contact Larbaud’s with that country: the first one, "Lettre de Lisboa à un groupe d' Amis" is essentially about cultural issues and geographical Lisbon; the second one, "Divertissement Philologique" as its title itself suggests, develops around Larbaud’s discoveries about the Portuguese language; and finally, "Écrit dans une cabin du Sud - Express", welcomes more directly about their experience of Portuguese literature. Just by way of illustration, we will mention a fourth "Portuguese" text yet not translated for this work, "200 chambres, 200 salles de bains", which Larbaud wrote about his stay at the Grand Hotel Bussaco, during the same trip. These texts are part of his work Jaune Bleu Blanc. Around this material, our greatest purpose is grounded in it, we will be inventorying important issues raised in the translation. First of all, there is the practical matter of choosing a translational orientation depending on the nature of the text, in general, for what we draw on some Larbaud’s ideas own on the translation; second, of all, particularly in the case of the French translation with a high number of Portuguese terms, we will support our project on Maurice Blanchot’s thought, which, in our view, approaches the issue of shadow in translation, explaining the strangeness to translate into the language itself. Beside that, we'll talk briefly about the cosmopolitan character of Valery Larbaud and his important role as a literary agent. In this bulge we will map, even if briefly, documents about his trip to Portugal, his involvement with the Lusophone literature and his brief rapprochement with Brazil.
Informações adicionais: Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução, 2014.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Francês



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons