Utilize este link para identificar ou citar este item: http://bdm.unb.br/handle/10483/7134
Título: Traduzindo a tradução : audiodescrição do filme Pequena Miss Sunshine para o público brasileiro com deficiência visual
Outros títulos: Translating the translation : audio description of the film Little Miss Sunshine for Brazilian blind and visually impaired public
Autor(es): Gonçalves, Karine Neumann
Orientador(es): Alves, Soraya Ferreira
Assunto: Tradução audiovisual
Tradução e interpretação
Deficientes visuais
Tradução inglês - português
Data de apresentação: 16-Dez-2013
Data de publicação: 25-Fev-2014
Referência: GONÇALVES, Karine Neumann. Traduzindo a tradução: audiodescrição do filme Pequena Miss Sunshine para o público brasileiro com deficiência visual. 2013. 66 f., il. Monografia (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2013.
Resumo: O presente trabalho de conclusão de curso visa apresentar uma proposta de tradução, do inglês para o português, da audiodescrição (AD) original do filme Pequena Miss Sunshine, de 2006. A AD é uma modalidade de tradução audiovisual definida como a técnica utilizada para traduzir imagens em palavras, e, assim, possibilitar o acesso de pessoas com deficiência visual aos meios de informação visual, tais como a TV, o teatro, o cinema, as obras de artes visuais, dentre outros. Trata-se de uma narração adicional que descreve ações, linguagem corporal, expressões faciais, cenários e figurinos. A narração é colocada entre os diálogos, e não interfere nos efeitos sonoros mais importantes. O objetivo principal do presente trabalho é propor adaptações para a tradução inglês-português da AD, que se adéquem às normas estabelecidas pelo modelo proposto especialmente para o público brasileiro com deficiência visual, elaborado pelo grupo “Acesso Livre”, em 2011. Para isso, fiz considerações teóricas sobre audiodescrição, tradução audiovisual e narrativa e estética cinematográficas, além de buscar informações acerca do corpus deste projeto, o filme Pequena Miss Sunshine. Foi realizada a transcrição e a marcação dos tempos de falas da narração da AD original em inglês, e em seguida, foi iniciada a tradução para o português. Por fim, foram realizadas análises e considerações sobre a tradução final da AD. Espera-se que este projeto final possa colaborar com pesquisas futuras relacionadas à tradução audiovisual (TAV) e à audiodescrição (AD). ___________________________________________________________________________ ABSTRACT
The aim of this final project is to present a proposal for the English-Portuguese translation of Little Miss Sunshine’s (2006) original Audio Description (AD). AD is a modality of audiovisual translation defined as the technique used to translate images into words, in order to enable the access of visually impaired people to visual information, such as TV, theater, cinema, visual works of art, and so on. It is an additional narration which describes actions, body language, facial expressions, settings and costumes. The narration appears between the dialogues and does not interfere in the most important sound effects. The main purpose of this work is to suggest adaptations for English-Portuguese translation of the AD, which suits with established regulations of the model elaborated by “Acesso Livre” research group, in 2011, which was proposed specially for Brazilian blind and visually impaired public. To that end, theoretical considerations were made regarding audio description, audiovisual translation and film narrative/aesthetics. Moreover, information about the corpus of this project, the film Little Miss Sunshine, was found. First, the transcription of the original AD and the time of speech in the original narration, in English, were transcribed. After that, the final translation of the AD was made. Finally, analysis and considerations regarding the final translation of the AD were made. I hope that this final project will be able to collaborate with future researches about audiovisual translation (AVT) and audio description (AD).
Informações adicionais: Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras – Tradução - Inglês, 2013.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Inglês

Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2013_KarineNeumannGoncalves.pdf1.52 MBAdobe PDFver/abrir


Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons