Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/7129
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2013_LeiaNayrMoraisFerreira.pdf790,86 kBAdobe PDFver/abrir
Registro completo
Campo Dublin CoreValorLíngua
dc.contributor.advisorNogueira, Luis Carlos Ramos-
dc.contributor.authorFerreira, Léia Nayr Morais-
dc.identifier.citationFERREIRA, Léia Nayr Morais. O universo argentino de Ana María Shua: uma tradução cor-de-rosa. 2013. viii, 47 f. Monografia (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2013.en
dc.descriptionMonografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2013.en
dc.description.abstractEste trabalho tem por objetivo geral propor uma tradução de um fragmento do livro El Marido Argentino Promedio (especificamente a seção Femenil Condición), com o foco voltado para os problemas próprios do espanhol praticado na Argentina, tais como o uso do voseo, expressões idiomáticas e termos oriundos do Lunfardo. Para fundamentar nossos argumentos e decisões foram usados como base os postulados sobre a equivalência dinâmica, de Nida (1964); as misérias e o esplendor da tradução, de Reiss (1981) e; a dicotomia estrangeirização versus domesticação, de Venuti (2002). Visa, além disso, expor, por meio de um relatório de dificuldades, os diversos problemas que a tradução de textos literários pode abarcar e suas possíveis soluções. No caso dessa obra específica, as estratégias que exige a tradução das várias referências culturais em níveis local e mundial, e a forma metafórica como a autora apresenta sua realidade num contexto particularmente feminino e histórico. _____________________________________________________________________________ RESUMENen
dc.description.abstractEste trabajo tiene por objetivo general proponer una traducción de un fragmento del libro El Marido Argentino Promedio (específicamente la sección Femenil Condición), con el foco volcado a los problemas propios del español practicado en Argentina, tales como el uso del voseo, expresiones idiomáticas y términos con origen en el Lunfardo. Para fundamentar nuestros argumentos y decisiones se utilizaron como base los postulados acerca de la equivalencia dinámica, de Nida (1964); las miserias y el esplendor de la traducción, de Reiss (1981) y; la dicotomía extranjerización versus domesticación, de Venuti (2002). Pretende, además de eso, exponer, a través de un relato de dificultades, los diversos problemas que la traducción de textos literarios puede abarcar y sus posibles soluciones. En el caso de esa obra específica, las estrategias que exige la traducción de las varias referencias culturales a nivel local y mundial, y la forma metafórica como la autora presenta su realidad en un contexto particularmente femenino e histórico.en
dc.rightsAcesso Abertoen
dc.subject.keywordLíngua espanhola - traduçãoen
dc.subject.keywordLíngua espanhola - regionalismosen
dc.subject.keywordLiteratura argentinaen
dc.titleO universo argentino de Ana María Shua : uma tradução cor-de-rosaen
dc.typeTrabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bachareladoen
dc.date.accessioned2014-02-24T15:30:23Z-
dc.date.available2014-02-24T15:30:23Z-
dc.date.issued2014-02-24T15:30:23Z-
dc.date.submitted2013-12-16-
dc.identifier.urihttp://bdm.unb.br/handle/10483/7129-
dc.language.isoPortuguêsen
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Espanhol



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons