Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/37879
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2023_StefaneAlvesRamosSilveira_tcc.pdf1,85 MBAdobe PDFver/abrir
Título: Zazie dans le métro em quadrinhos tradução, desafios e reflexões
Autor(es): Silveira, Stefane Alves Ramos da
Orientador(es): Almeida Filho, Eclair Antônio
Assunto: Histórias em quadrinhos
Tradução neo-francês
Zazie dans le métro (Obra : 2008
Tradução francês - português
Data de apresentação: 15-Dez-2023
Data de publicação: 7-Mar-2024
Referência: SILVEIRA, Stefane Alves Ramos da. Zazie dans le métro em quadrinhos tradução, desafios e reflexões. 2023. 43 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras Tradução/Francês ) — Universidade de Brasília, Brasília, 2023.
Resumo: O presente trabalho de Conclusão de Curso traduz do francês, para o português do Brasil, e comenta, trechos da história em quadrinhos Zazie dans le métro (BD), 2008, Editora Gallimard, de Clément Oubrerie, baseada no romance homônimo do autor Raymond Queneau, de 1959, também publicado pela Editora Gallimard. Este trabalho aborda as complexidades do texto, os obstáculos, e as dificuldades enfrentadas, assim como as estratégias adotadas no processo de verter para a língua portuguesa, e no formato de história em quadrinhos, um romance francês de tal envergadura, criado como um experimento linguístico para empregar o neofrancês (forma de francês escrita para refletir a língua falada), assim como a incorporação de uma ampla gama de linguagem coloquial, de expressões idiomáticas e gírias. Por fim, o trabalho ainda traz uma análise comparativa com sua tradução oficial em idioma português do Brasil feita por Paulo Werneck e a base teórica para essa tradução.
Abstract: This term paper translates, from French to Portuguese, the comic book Zazie dans le métro (BD), 2008, published by Gallimard, by Clément Oubrerie, based on Raymond Queneau's 1959 novel of the same name, also published by Gallimard, into Brazilian Portuguese. This paper discusses the complexities of the original novel, the obstacles and the difficulties faced, as well as the strategies adopted in the process of translating such a large-scale French novel into Brazilian Portuguese, and in comic book format, created as a linguistic experiment to employ neo-French (a form of French written to reflect the spoken language in opposition to the standard written form), as well as the incorporation of a wide range of neologisms, colloquial language, idioms, slangs and other forms of wordplay by its author. Finally, the work also includes a comparative analysis with its official translation into Brazilian Portuguese by Paulo Werneck, and the theoretical basis for this translation.
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2023.
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Francês



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.