Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/36913
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2023_IsabelVitoriaDaSilvaCosta_tcc.pdf693,76 kBAdobe PDFver/abrir
Título: Além das palavras : tradução francesa do conto “Lembranças das lições” de Cuti
Autor(es): Costa, Isabel Vitoria da Silva
Orientador(es): Oliveira, Natália Oásis de
Assunto: Transcriação
Sociolinguística
Literatura afro-brasileira
Lembranças das lições (Conto: 2008)
Data de apresentação: 19-Jul-2023
Data de publicação: 27-Nov-2023
Referência: COSTA, Isabel Vitoria da Silva. Além das palavras: tradução francesa do conto “Lembranças das lições” de Cuti. 2023. 63 f. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Francês) — Universidade de Brasília, Brasília, 2023.
Resumo: Este trabalho tem como objetivo apresentar a versão para o francês do conto Lembranças das Lições de Cuti à luz da teoria da transcriação de Haroldo de Campos. A análise se concentra no processo de tradução criativa, explorando as escolhas e desafios envolvidos na tradução desse texto literário, considerando aspectos linguísticos, culturais e estilísticos. Serão comentadas as adaptações da obra de Cuti para o contexto linguístico e cultural francês, levando em conta a importância das interpretações de sentido e estrutura. Para embasar essa análise e tradução, serão considerados os preceitos de transcrição de Haroldo de Campos, assim como as reflexões de Antoine Berman, visando uma análise textual mais consistente. Além disso, serão explorados os conceitos da Economia das Trocas Linguísticas de Pierre Bourdieu, a fim de compreender as escolhas feitas pelo tradutor. Portanto, esta pesquisa se interessa tanto pelo retrato simbólico presente na obra quanto por sua construção linguística, para com isso oferecer uma abordagem sobre o processo de transcriação, considerando os elementos teóricos e práticos envolvidos na tradução do conto de Cuti.
Résumé: Ce travail vise à présenter la version en français du conte "Souvenirs des Leçons" de Cuti selon la théorie de la transcréation d'Haroldo de Campos. L'analyse se concentre sur le processus de traduction créative, en explorant les choix et les défis impliqués dans la traduction de ce texte littéraire, en tenant compte des aspects linguistiques, culturels et stylistiques. Les adaptations de l'œuvre de Cuti au contexte linguistique et culturel français seront commentées, en tenant compte de l'importance des interprétations de sens et de structure. Pour étayer cette analyse et cette traduction, les préceptes de la transcréation d'Haroldo de Campos ainsi que les réflexions d'Antoine Berman seront pris en compte, dans le but d'obtenir une analyse textuelle plus solide. De plus, les concepts de l'Économie des Échanges Linguistiques de Pierre Bourdieu seront explorés afin de comprendre les choix faits par le traducteur. Par conséquent, cette recherche s'intéresse à la fois au portrait symbolique présent dans l'œuvre et à sa construction linguistique, offrant ainsi une approche large et approfondie du processus de transcréation, en considérant les éléments théoriques et pratiques impliqués dans la traduction du conte de Cuti.
Informações adicionais: Trabalho de conclusão de curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2023.
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Francês



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.