Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/34326
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2021_DanielLeocadioChassot_tcc.pdf3,86 MBAdobe PDFver/abrir
Título: Traduzindo aventuras de Pyramid of Shadows : questões terminológicas e do gênero fantasy em Dungeons & Dragons
Autor(es): Chassot, Daniel Leocádio
Orientador(es): Teixeira, Elisa Duarte
Assunto: Tradução especializada
Terminologia
Ficção
Jogos eletrônicos
Data de apresentação: 25-Mai-2021
Data de publicação: 28-Mar-2023
Referência: CHASSOT, Daniel Leocádio. Traduzindo aventuras de Pyramid of Shadows: questões terminológicas e do gênero fantasy em Dungeons & Dragons. 2021. 122 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras Tradução Inglês) — Universidade de Brasília, Brasília, 2021.
Resumo: A localização de jogos, incluindo os de tabuleiro, vem conquistando espaço crescente nos Estudos da Tradução, nas últimas décadas. Dungeons & Dragons, o jogo de tabuleiro mais jogado no mundo e no Brasil atualmente, apresenta especificidades que tornam a sua tradução uma tarefa particularmente laboriosa. Por um lado, é preciso lidar com as complexidades da escrita literária do gênero fantasy; por outro, não se pode escapar de questões mais pertinentes à tradução especializada, suscitadas pelo fato de o texto de partida ser, em última análise, o manual de instruções de um jogo. Acrescente-se a isso as inconsistências e problemas de tradução encontrados nas diversas versões já traduzidas para o português brasileiro das obras mais recentes da franquia de D&D. Em vista disso, o presente Trabalho de Conclusão de Curso de Tradução - Inglês tem por objetivo principal propor uma tradução adequada para o público-alvo do Brasil de uma parte da aventura criada para a 4ª edição do jogo intitulada Pyramid of Shadows, ainda sem tradução para a língua portuguesa. Um objetivo secundário advindo dessa tarefa é a proposição de um glossário do vocabulário especializado levantado durante o processo tradutório, para que sirva de apoio e referência para futuros tradutores atuando nessa mesma área especializada. Um corpus contendo edições anteriores do jogo serviu de apoio para ambas as tarefas.
Abstract: The localization of games, including board games, has been gaining increasing space in Translation Studies over the last decades. Dungeons & Dragons is currently the most played board game in the world and in Brazil. The elaborate texts comprising the game’s books have specificities that make their translation a laborious task. On the one hand, it is necessary to deal with the complexities of literary writing and the creativity involved in the fantasy genre; on the other, the technical aspects of the text as a game manual characterize it as a specialized translation, where the use of adequate terminology and text typology is of essence. Furthermore, when previous versions of D&D’s game materials already translated into Brazilian Portuguese are compared, there are inconsistencies and translation problems. In view of this, the main objective of this Undergraduate Senior Thesis in English Translation is to produce a reliable and appropriate translation for the Brazilian audience of an excerpt of the adventure created for the 4th edition of the game titled Pyramid of Shadows, which has not yet been translated into Portuguese. A secondary objective arising from this task is the compilation of an English -> Portuguese glossary of the terms elicited during the translation process, to serve as reference material for future translators working with similar texts. A corpus containing materials from previous editions of the game was compiled and served as guidance in both tasks.
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2021.
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Inglês



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.