Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/31688
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2015_PaulaMathneCapone.pdf1,02 MBAdobe PDFver/abrir
Título: Tradução do método IDEA (francês-português) : problemas práticos para uma discussão teórica sobre tradução técnica
Autor(es): Capone, Paula Mathne
Orientador(es): Ferreira, Alice Maria de Araújo
Assunto: Tradução técnico-científica
Terminologia
Data de apresentação: 10-Dez-2015
Data de publicação: 15-Ago-2022
Referência: CAPONE, Paula Mathne. Tradução do método IDEA (francês-português): problemas práticos para uma discussão teórica sobre tradução técnica. 2015. 60 f., il. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Francês) — Universidade de Brasília, Brasília, 2015.
Resumo: Este trabalho consiste em apresentar uma discussão teórica e prática a partir da tradução (francês-português) do “Método IDEA” (2003), guia de utilização desenvolvido na França por uma equipe multidisciplinar sob a direção de Lionel Vilain. Propomos discutir algumas questões ligadas ao texto, tais como o gênero textual, o discurso técnico-científico, a consistência terminológica, o processo tradutório e a repetição de termos enquanto coerência terminológica que imprime rigor científico. Do traduzir se desdobram questões, tais como a interdisciplinaridade em tradução técnica; a agricultura sustentável e a especialidade do texto agroecológico.
Résumé: Ce travail consiste à présenter un débat théorique et pratique à partir de la traduction (français-portugais) de « La Méthode IDEA » (2003), guide d’utilisation développée en France par une équipe multidisciplinaire sous la direction de Lionel Vilain. On propose débattre certaines questions liées au texte, tels que le genre textuel, le discours techniquescientifique, la consistance terminologique, le procès traductive et la répétition de termes quoique cohérence terminologique qui imprime rigueur scientifique. A partir du traduire se sont posées des questions telles que la interdisciplinarité en traduction technique ; l’agriculture durable et la spécialité du texte agroécologique.
Informações adicionais: Trabalho de conclusão de curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Bacharelado em Letras Francês, 2015.
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Francês



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.