Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/29466
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2019_HeloisaDeLimaAntunes_tcc.pdf1,74 MBAdobe PDFver/abrir
Título: Cancer Nutrition and Recipes for Dummies : tradução de um livro de receitas voltado para pacientes oncológicos
Autor(es): Antunes, Heloisa de Lima
Orientador(es): Teixeira, Elisa Duarte
Assunto: Tradução inglês - português
Tradução técnica
Linguística de Corpus
Data de apresentação: 9-Dez-2019
Data de publicação: 17-Dez-2021
Referência: ANTUNES, Heloisa de Lima. Cancer Nutrition and Recipes for Dummies: tradução de um livro de receitas voltado para pacientes oncológicos. 2019. 128 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês) — Universidade de Brasília, Brasília, 2019.
Resumo: A tradução técnica ocupa a maior parte da produção mundial de traduções, na comparação com a tradução literária. Contudo, as discussões sobre essa modalidade de tradução no campo acadêmico são inversamente proporcionais. A tradução de textos culinários tem expandido bastante, com o aumento dos materiais produzidos nessa área, mas ainda há uma carência significativa de materiais de apoio para o tradutor técnico especializado. Levando em conta essa demanda crescente, por um lado, e a carência de materiais voltados para o trabalho do tradutor, o presente trabalho tem por objetivo principal propor uma tradução natural de um excerto do livro de receita para pacientes oncológicos Cancer Nutrition and Recipes for Dummies (MARKMAN, LAMMERSFELD E LOGUIDICE, 2013). Para alcançar essa naturalidade, nos apoiamos na Linguística de Corpus como abordagem para levantar e analisar os padrões lexicogramaticais presentes no texto de partida e padrões equivalentes num corpus especializado, compilado manualmente, contendo receitas voltadas para pacientes oncológicos, na língua de chegada, o português brasileiro. A ferramenta de análise de corpora utilizada foi o AntConc (ANTHONY, 2014). Com base nos dados levantados no percurso tradutório, criamos um pequeno glossário dos termos presentes no excerto do livro. Com esta pesquisa, esperamos ter contribuído para demonstrar a relevância da tradução culinária e a divulgação de ciência como áreas especializadas de tradução, bem como da importância de materiais voltados para as necessidades do tradutor técnico.
Abstract: Technical translation occupies most of the world's translation production compared to literary translation. However, discussions about this mode of translation in the academic field are inversely proportional. The translation of culinary texts has expanded greatly, with the increase of the materials produced in this area, but there is still a significant lack of support materials for the specialized technical translator in this area. Taking into account this growing demand, on the one hand, and the lack of materials for the translator's work, on the other hand, the main objective of this paper is to propose a natural translation of an excerpt to the cancer patient's recipe book Cancer Nutrition and Recipes for Dummies (MARKMAN, LAMMERSFELD E LOGUIDICE, 2013). To achieve this naturalness, we rely on Corpus Linguistics as an approach to survey and analyze the lexicogrammatical patterns present in the source text and equivalent patterns in a specialized, manually compiled corpus containing recipes for oncology patients, in the target language, Brazilian Portuguese. The corpora analysis tool used was AntConc (ANTHONY, 2014). Based on the data collected in the translation process, we created a short glossary of terms from the excerpts taken from the book. With this research, we hope to have contributed to the field and demonstrated the relevance of culinary translation and the dissemination of science as specialized areas of translation, as well as the importance of materials focused on the needs of the technical translator.
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2019.
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Inglês



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.