Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/27292
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2020_AlineDias_VictorVieira_tcc.pdf3,83 MBAdobe PDFver/abrir
Título: A tradução e legendagem de Historietas Assombradas (para Crianças Malcriadas) : um caso a favor da oralidade na legendagem
Autor(es): Dias, Aline Franco
Vieira, Victor José
Orientador(es): Radhay, Rachael Anneliese
Assunto: Tradução - oralidade
Tradução audiovisual
Tradução português - inglês
Desenho animado
Data de apresentação: 15-Dez-2020
Data de publicação: 26-Abr-2021
Referência: DIAS, Aline Franco; VIEIRA, Victor José. A tradução e legendagem de Historietas Assombradas (para Crianças Malcriadas): um caso a favor da oralidade na legendagem. 2020. 188 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2020.
Resumo: O acesso cada dia mais facilitado a conteúdos midiáticos internacionais ajuda a regular a relação entre os países periféricos e semiperiféricos e os centrais, tornando-a mais dinâmica e menos unilateral (dos países centrais para o restante) (MARTÍNEZ-VELA, 2001). Uma das principais maneiras que isso pode acontecer é pela exportação de produções audiovisuais por meio da legendagem, por permitir a presença tanto do áudio original quanto da língua do texto de chegada. Logo, este estudo pretende apresentar um projeto de tradução de legendas em inglês para o desenho brasileiro Historietas Assombradas (Para Crianças Malcriadas) com enfoque na oralidade e caracterização dos personagens, a fim de possibilitar que os espectadores dos textos de chegada os assimilem de forma semelhante aos espectadores brasileiros ao mesmo tempo em que tentamos manter características da cultura brasileira (REBOLLO-COUTO, 2017). Para isso, fazemos uso de estudos focados na importância da oralidade para a construção de personagens e o impacto que a tradução tem em seus traços característicos linguísticos pode ter na obra como um todo As diretrizes de legendagem aplicadas foram as da Netflix, por se alinharem à pesquisa proposta. O estudo também comenta brevemente sobre particularidades da tradução audiovisual (criação do arquivo de legenda, restrições do meio, diretrizes do manual da Netflix, processo de legendagem por meio do programa Aegisub, etc.) e da tradução como um todo (a dicotomia estrangeirização/domesticação, o tratamento e definição de itens culturais e a definição, localização e tradução do humor). Ao utilizar uma abordagem que prioriza um diálogo entre técnicas estrangeirizadoras e domesticadoras (VENUTI, 1995 apud MARTINS, 2009), é possível perceber que os aparatos que regem a legendagem (caracteres por linha e segundo, tempo, sincronização, segmentação, elementos auditivos e visuais) devem ser harmonizados e utilizados em conjunto a fim de auxiliar o entendimento e evidenciar os aspectos distintos de falas, cenas, personagens, episódios e até mesmo da obra audovisual como um todo. Como resultado, é possível demonstrar que a transposição de características linguísticas de personagens requer técnicas mais domesticadoras ao ponto que itens culturais são mais facilmente manejados com o uso de técnicas mais estrangeirizadoras.
Abstract: Increasingly easier access to international media content facilitates and redefines the relationship between peripheral and semi-peripheral countries and central ones, making it more dynamic and less unilateral (from central countries to others) (MARTÍNEZ-VELA, 2001). One of the main ways in which this occurs is by exporting audiovisual productions through subtitling, as it allows the coexistence of both the original audio and the language of the target text. Thus, this study is a translation project on the English subtitles of the Brazilian cartoon Historietas Assombradas (Para Crianças Malcriadas) [Haunted Tales (for Wicked Kids)]. The project focuses on orality in characterization and on keeping defining traits in order to enable the viewer of the source text to comprehend them in a similar way to the Brazilian audience, as well as on showcasing characteristics of Brazilian culture (REBOLLO- COUTO, 2017). Consequently, studies which focused on the importance of orality in the construction of the characters and the impact that translation has on their defining linguistic traits can have on the work as a whole are discussed. The subtitling guidelines applied are from Netflix, as they offer greater freedom to the translator and subtitler and are in line with the proposed research. The study also comments briefly on the particularities of audiovisual translation (the creation of the subtitle file, restrictions of the medium, Netflix manual guidelines, the subtitling process through the Aegisub program, etc.) and translation as a whole (the foreign/domestication dichotomy, the treatment and definition of cultural items and the definition, localization and translation of humor). When making use of an approach which prioritizes a careful balance between foreignizing and domesticating techniques (VENUTI, 1995 apud MARTINS, 2009), it is possible to notice that the devices which regulate subtitling (characters per line and second, time, synchronization, segmentation, auditory and visual elements) should be harmonized and used together so as to both facilitate comprehension and highlight the different aspects of speeches, scenes, characters, episodes and even the audiovisual work as a whole. As a result, it is possible to demonstrate that the transposition of how the characters express themselves requires more domesticating techniques whereas cultural items are more easily handled with the use of more foreignizing techniques.
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2020.
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Inglês



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.