Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/25907
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2019_MarianaFrancoSilvaPereira_tcc.pdf4,42 MBAdobe PDFver/abrir
Título: Uma pequena viagem a El Salvador : chegaremos? : ou a oralidade na tradução do conto La Botija de Salarrué
Autor(es): Pereira, Mariana Franco de Carvalho da Silva
Orientador(es): Páramos Cebey, María del Mar
Assunto: Oralidade (Tradução)
Tradução literária
Data de apresentação: 9-Dez-2019
Data de publicação: 9-Nov-2020
Referência: PEREIRA, Mariana Franco de Carvalho da Silva. Uma pequena viagem a El Salvador: chegaremos?: ou a oralidade na tradução do conto La Botija de Salarrué. 2018. 70 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2019.
Resumo: Este Projeto Final do Curso de Tradução apresenta uma proposta de tradução comentada do conto La Botija, presente na obra Cuentos de Barro, de autoria do célebre salvadorenho Salvador Salazar Arrué (Salarrué), publicado em El Salvador, em 1933. Uma marca da escrita de Salarrué é trazer a oralidade para seus contos, como forma de caracterizar e fazer refletir o modo de ser do salvadorenho, isto é, um modo de representar sua cultura: elementos trabalhados na construção dos personagens das suas histórias. Para tanto, contamos com as reflexões teóricas de Paulo Henriques Britto, María Dolores Abascal Vicente e Edwin Gentzler, entre outros. Como resultado deste trabalho, esperamos que o leitor aprimore seu conhecimento sobre este autor e sua referida obra e, com isso, iniciá-lo no tão desconhecido mundo da literatura salvadorenha, assim como trazer elementos que enriqueçam o diálogo crítico no campo da tradução.
Abstract: Este Proyecto Final de Curso de Traducción presenta una propuesta de traducción comentada del cuento La Botija, presente en la obra Cuentos de Barro, de autoría del célebre salvadoreño Salvador Salazar Arrué (Salarrué), publicado en El Salvador, en 1933. Una marca de la escrita de Salarrué es aportar la oralidad para sus cuentos, como forma de caracterizar y reflejar la forma de ser salvadoreña, es decir, un modo de representar su cultura: elementos trabajados en la construcción de los personajes de sus historias. Para eso, tenemos las reflexiones teóricas de Paulo Henriques Britto, María Dolores Abascal Vicente y Edwin Gentzler, entre otros. Como resultado de este estudio, esperamos que el lector mejore su conocimiento sobre este autor y su obra referida y, con eso, iniciarlo en el mundo desconocido de la literatura salvadoreña, así como aportar elementos que enriquezcan el diálogo crítico en el campo de la traducción.
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2019.
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Espanhol



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.