Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/23295
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2019_AnaCarolinaAlvesDeAlmeida_tcc.pdf14,27 MBAdobe PDFver/abrir
Título: “Mônica : força” : uma proposta de versão para o francês
Autor(es): Almeida, Ana Carolina Alves de
Orientador(es): Almeida Filho, Eclair Antônio
Assunto: Histórias em quadrinhos
Tradução de quadrinhos
Tradução português - francês
Data de apresentação: 8-Jul-2019
Data de publicação: 5-Mar-2020
Referência: ALMEIDA, Ana Carolina Alves de. “Mônica: força”: uma proposta de versão para o francês. 2019. 36 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Francês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2019.
Resumo: O presente trabalho tem por objetivo apresentar uma proposta de versão para o francês da história em quadrinhos “Mônica – Força”, escrita e desenhada pela quadrinista brasileira, Bianca Pinheiro, levando-se em consideração as particularidades desse gênero, que une imagens e palavras de maneira quase que simbiótica. Para melhor contextualizarmos o trabalho, traçaremos um panorama histórico, do surgimento das HQs ao que elas representam hoje na sociedade, fazendo sempre um paralelo com a Tradução. Em seguida, trataremos dos elementos que compõem uma narrativa gráfica (requadros, vinhetas, balões de falas e etc.) para, por fim, discutirmos os nós de tradução encontrados na HQ trabalhada como a questão dos nomes das personagens, onomatopeias e expressões usuais.
Résumé: Le présent travail a pour objectif présenter une traduction vers le français de la bande dessinée « Mônica – Força », écrite et dessinée par la bédéiste brésilienne, Bianca Pinheiro, en considérant les particularités de ce genre qui mélange des images et des mots d’une façon presque symbiotique. Pour contextualiser mieux le travail, nous tracerons un panorama historique du début de la BD jusqu’à ce qu’elles représentent aujourd’hui dans la société, en créant un parallèle avec la Traduction. Ensuite nous traiterons des éléments qui forment la narration graphique (des cases, des vignettes, des bulles, etc.) pour finalement discuter les noeuds de traduction que nous avons trouvés dans la BD travaillée tels quels les prénoms des personnages, les onomatopées et les expressions courantes.
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2019.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Francês



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons