Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/23281
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2018_AnaLuizaDeJesusAlves_tcc.pdf2,96 MBAdobe PDFver/abrir
Título: Traduzindo e viajando : uma tradução do blog de viagens The Blog Abroad
Autor(es): Alves, Ana Luiza de Jesus
Orientador(es): Harden, Alessandra Ramos de Oliveira
Assunto: Tradução
Blogs
Viagens
Data de apresentação: 11-Dez-2018
Data de publicação: 5-Mar-2020
Referência: ALVES, Ana Luiza de Jesus. Traduzindo e viajando: uma tradução do blog de viagens The Blog Abroad. 2018. 90 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018.
Resumo: Esse trabalho de conclusão de curso propõe traduzir o blog de viagens The Blog Abroad de Gloria Atanmo com o objetivo de estimular a divulgação de materiais como esse, que esclarece a realidade da vida intinerante. O público alvo desse tipo de produção, em especial a Geração Y, procura multiplicidade de fonte e espera gratificação instantânea, o que explica a crescente demanda de traduções como essa. Durante o processo tradutório foram enfrentadas dificuldades com relação à informalidade e à oralidade presentes no tipo textual dos artigos que são uma mistura de relato de viagem com diário. Para encontrar soluções para os dilemas enfrentados foi necessária extensa pesquisa teórica nos mais diversos artigos e teses sobre Estudos de Tradução. Dessa maneira pôde se concluir com esse trabalho que por fazer parte de um mercado crescente sempre haverão novos materiais para serem traduzidos e que conforme mais delas forem feitas as teorias da tradução acompanharam a tendência e discutirão os fenomênos encontrados.
Abstract: This final dissertation project proposes the translation of the traveling blog The Blog Abroad by Gloria Atanmo, aims to encourage the dissemination of such materials, which clarifies the reality of itinerant life. The target audience of this type of production, mostly the Milenials, looks for multiplicity of source and expects instant gratification, what explains the demand for more of these translations. During the translation process, difficulties were faced in relation to informality and orality present in the text type of the articles that are a mixture of travel logs and journal. To find solutions to the dilemmas faced, extensive theoretical research was needed in the most diverse articles and theses on Translation Studies. That way it can be concluded with this paper that because it is part of a growing market there will always be more texts to translate and while they are made more theoretical support will be written to keep up with the trend and discuss the situations that emerge.
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2018.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Inglês



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons