Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/23276
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2018_HugoHenriqueMacielSerafini_tcc.pdf324,78 kBAdobe PDFver/abrir
Título: O tradutor e o detetive em El día del chacal : comentários à tradução de um romance policial
Autor(es): Serafini, Hugo Henrique Maciel
Orientador(es): Lannoy, Lucie Josephe de
Assunto: Forsyth, Frederick, 1938-
Tradução - adaptação
Romance (Literatura)
Literatura policial
Data de apresentação: 13-Nov-2018
Data de publicação: 4-Mar-2020
Referência: SERAFINI, Hugo Henrique Maciel. O tradutor e o detetive em El día del chacal: comentários à tradução de um romance policial. 2018. 33 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018.
Resumo: Este projeto tem como objeto de estudo a leitura do primeiro capítulo da obra de Frederick Forsyth, traduzida ao português por Pinheiro de Lemos, com o título O dia do Chacal (1974). Como a obra original foi escrita em inglês, a leitura é comparada com a versão em espanhol de El día del Chacal (1972), a qual serviu de referência para a tradução acima referida. O trabalho leva em consideração o fato de que o tradutor tem a possibilidade de atualizar, no tempo e no espaço, um texto que foi escrito quase cinquenta anos atrás. Desse modo, este estudo pesquisa os traços das formas arcaicas e, também, aquelas que de algum modo impedem, ao leitor brasileiro de hoje, uma leitura fluida. O trabalho discutirá, ainda, questões de adaptação em relação a elementos estrangeiros presentes na obra e realizará a proposta de uma retradução parcial desse romance policial ao português, tendo como base, para as suas reflexões, teóricos como Antoine Berman e Henri Meschonnic, além do próprio Pinheiro de Lemos.
Resumén: El objetivo de este proyecto es realizar una lectura exploratoria del primer capítulo de la obra The day of the Jackal, de Frederick Forsyth, que fue traducida al portugués por Pinheiro de Lemos, con el título O dia do Chacal (1974). Si la obra original fue escrita en inglés, fue la versión al español (El día del Chacal, 1972) la que sirvió de referencia para traducirla al portugués; por eso, se realiza una lectura comparada entre las dos versiones. El trabajo lleva en cuenta el hecho de que el traductor tiene la posibilidad de actualizar, en el tiempo y en el espacio, un texto que fue escrito hace casi cincuenta años. De ese modo, este estudio investiga los rasgos de formas arcaicas y, también, aquellas que de algún modo impiden, al lector brasileño de hoy, leerla con una mayor fluidez. El trabajo discute, además, el tema de la adaptación en traducción, con relación a elementos extranjeros presentes en la obra, y propone una retraducción parcial de ese romance policial al idioma portugués. Para apoyar las reflexiones, sirven teóricos de la traducción como Antoine Berman y Henri Meschonnic, así como también el proprio traductor brasileño, Pinheiro de Lemos.
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2018.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Espanhol



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons