Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/22435
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2018_RodrigoRodriguesMartins_tcc.pdf1,78 MBAdobe PDFver/abrir
Título: Traduzindo a escrita mulitilíngue no ensaio Food, Poetry, and Borderlands Materiality : Walter Benjamin at the taquería, de Maríbel Alvarez : dois projetos, duas traduções, uma crítica dialética do traduzir
Autor(es): Martins, Rodrigo Rodrigues
Orientador(es): Ferreira, Alice Maria de Araújo
Assunto: Multilinguismo
Poesia mexicana
Língua espanhola - tradução
Data de apresentação: 4-Dez-2018
Data de publicação: 16-Set-2019
Referência: MARTINS, Rodrigo Rodrigues. Traduzindo a escrita mulitilíngue no ensaio Food, Poetry, and Borderlands Materiality: Walter Benjamin at the taquería, de Maríbel Alvarez: dois projetos, duas traduções, uma crítica dialética do traduzir. 2018. 116 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018.
Resumo: O presente trabalho apresenta dois projetos de tradução (intitulados de monolíngue e multilíngue, respectivamente) para o texto Food, Poetry, and Borderlands Materiality: Walter Benjamin at the taquería, de autoria da estadunidense Maríbel Álvarez, e seus resultados (textos traduzidos), criados a partir de conceitos e críticas de tradução diferentes, como também uma análise histórica do multilinguismo e suas manifestações na escrita. Nosso trabalho, escrito na forma de ensaio, se estruturará em três partes. 1. Multilinguismo e tradução: conceitos, definições e os diferentes casos de multilinguismo; questões linguísticas, políticas e históricas; 2. Manifestação do multilinguismo na escrita literária: diferentes estratégias de tradução, a poética chicana, as obras a traduzir e a crítica pós-colonial. 3. Projetos de tradução: duas traduções em função de dois projetos de tradução, a crítica da tradução em termos dialéticos; Como essas tensões constroem uma nova crítica de tradução; Projeto de tradução ancorado em uma crítica e uma história;
Abstract: The present essay presents two translation projects (entitled monolingual and multilingual, respectively) for the text Food, Poetry, and Borderlands Materiality: Walter Benjamin at the taquería, by American author Maríbel Alvarez, as well as its results (translated texts). These were created by different concepts and translation criticisms, as well as an historical analysis of multilingualism and its manifestations in writing. Our project, written in the form of an essay, is structured in three parts. 1. Multilingualism and translation: concepts, definitions and the different cases of multilingualism; linguistic, political and historical issues. 2. Multilingualism manifestation in literary writing: different translation strategies, Chicano Poetics, works to be translated and post-colonial criticism. 3. Translation projects: two translations arising from two translation projects, translation criticism in dialectic terms. 3.
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2018.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Inglês



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons