Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/21100
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2017_NataliaCristinaMaiaSilva_tcc.pdf2,46 MBAdobe PDFver/abrir
Registro completo
Campo Dublin CoreValorLíngua
dc.contributor.advisorTeixeira, Elisa Duarte-
dc.contributor.authorSilva, Natália Cristina Maia-
dc.identifier.citationSILVA, Natália Cristina Maia. Oralidade e cultura na tradução do documentário “aka Dan”. 2017. 89 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017.pt_BR
dc.descriptionTrabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2017.pt_BR
dc.description.abstractO documentário ainda é um gênero audiovisual muito pouco explorado pelos estudos da tradução. Apesar disso, a oralidade e a subjetividade presentes nesse tipo de produção diferenciam-no de outros gêneros audiovisuais, o que o torna uma rica fonte de reflexão e questionamentos para a atividade da tradução. Falas incompletas, hesitações e uso de linguagem informal são algumas das marcas da fala espontânea que estão presentes em documentários e que devem ser observadas também na tradução. Já a legendagem é uma modalidade da tradução audiovisual que apresenta uma série de desafios a serem enfrentados pelo legendador, que deve respeitar limites de número de caracteres e tempo de legenda, ao mesmo tempo que procura transmitir a maior quantidade possível de informação em um determinado espaço disponível. Neste trabalho, propõe-se uma tradução para alguns episódios do documentário “aka Dan” que busca oferecer soluções para as questões de cultura, língua e oralidade presentes no filme original, de maneira a torná-lo acessível ao telespectador brasileiro, respeitando os padrões estabelecidos para a atividade da legendagem no Brasil.pt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subject.keywordLegendagempt_BR
dc.subject.keywordTradução audiovisualpt_BR
dc.titleOralidade e cultura na tradução do documentário “aka Dan”pt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bachareladopt_BR
dc.date.accessioned2018-11-29T12:15:58Z-
dc.date.available2018-11-29T12:15:58Z-
dc.date.submitted2017-
dc.identifier.urihttp://bdm.unb.br/handle/10483/21100-
dc.language.isoPortuguêspt_BR
dc.description.abstract1Documentary films are an audiovisual genre rather overlooked in translation studies. Despite that, the orality and subjectivity present in these productions set them apart from other audiovisual genres, which makes them a rich source of reflection and questioning for the activity of translation. Incomplete sentences, hesitations and the use of colloquial language are some of the particularities of the unscripted speech found in documentaries which must also be taken in consideration when translating. As for subtitling, it is a type of audiovisual translation which presents a number of challenges. The subtitler must respect the imposed limits for the number of characters and duration of subtitles, while attempting to transmit the maximum amount of information in the available space. This paper presents a translation for the documentary film “aka Dan” which aims to offer solutions to culture, language and orality issues present in the original film, making sure it is accessible to the Brazilian public yet respecting the Brazilian standards for subtitling.pt_BR
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Inglês



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons