Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/21042
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2018_AlexandreJoseDaSilvaConceicao_tcc.pdf1,9 MBAdobe PDFver/abrir
Título: Tradução e etnografia : o livro Gypsies: the hidden americans, de Anne Sutherland
Autor(es): Conceição, Alexandre José da Silva
Orientador(es): Harden, Alessandra Ramos de Oliveira
Assunto: Tradução comentada
Data de apresentação: 27-Jun-2018
Data de publicação: 19-Nov-2018
Referência: CONCEIÇÃO, Alexandre José da Silva. Tradução e etnografia: o livro Gypsies: the hidden americans, de Anne Sutherland. 2018. 82 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018.
Resumo: Esta monografia, escrita para a disciplina Trabalho de Conclusão de Curso do curso de Letras Tradução Inglês da Universidade de Brasília, se destina a traduzir e comentar um capítulo do livro Gypsies: The Hidden Americans, de Anne Sutherland, professora de antropologia da Universidade de Califórnia em Riverside. O livro pertence ao gênero etnográfico, e descreve a cultura de uma comunidade de ciganos1 da etnia Rom que moram em Barvale, Califórnia. A tradução foi feita com permissão da autora. O texto do capítulo foi digitalizado em um documento PDF, e depois foi convertido em Word através do programa de reconhecimento de caracteres ópticos ABBY, para ser traduzido com o programa de tradução Wordfast Pro 3. Enquanto a tradução era realizada, foram escritas várias anotações sobre dificuldades, reflexões baseadas em teorias sobre a presença do tradutor e sua voz no texto, sobre as teorias da tradução etnográfica e do uso de notas de rodapé, além de considerações sobre as diferenças entre a cultura dos ciganos descritos no livro e de outras etnias. Quando o processo de tradução foi concluído, foi criado um novo documento Word, no qual foi desenhada uma tabela para que o original e a tradução fossem comparados, e as anotações foram convertidas em notas de rodapé que comentam essa tradução comparada. Uma vez que tudo o que era relacionado à tradução estava concluído, ela foi incluída junto a discussões teóricas e etnográficas para formar a versão completa apresentada nesta monografia.
Abstract: This End-of-course-paper, written for the End-of-course subject of the English Translation Program of the University of Brasilia, aims to translate and comment one chapter of the book Gypsies: The Hidden Americans, by Anne Sutherland, professor of anthropology at the University of California at Riverside. The book belongs to the ethnographic genre, and describes the culture of a Rom Gypsy community that dwells in Barvale, California. The translation was done with the permission of the author. The chapter‘s text was digitalized in a PDF document, and later converted into Word through the program ABBY of optical character recognition, to be translated with the translation program Wordfast Pro 3. While the translation was being made, several notes were written about difficulties, comments based in theories about the presence of the translator and his voice in the text, about the ethnographic translation theories and the use of footnotes, and also about the differences between the culture of the Gypsies described in the book and other Gypsy groups. When the translation process was completed, was designed a table in which the original text and the translation could be compared, and the notes made during the translation were added as footnotes that commented this compared translation. Once all that concerned to the translation was finished, it was united with theoretical and ethnographic discussions to make the complete version presented in this End-of-course-paper.
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2018.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Inglês



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons