Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/21039
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2018_IsabelaCarolinaCamposGoncalves_tcc.pdf568,28 kBAdobe PDFver/abrir
Título: Versão de roteiro de audiodescrição para o curta-metragem “Torre” (2017) com base no guia “ITC Guidance on Standards for Audio Description” (2008)
Autor(es): Gonçalves, Isabela Carolina Campos
Orientador(es): Alves, Soraya Ferreira
Assunto: Audiodescrição
Cinema - estética
Cinema - semiótica
Data de apresentação: 2018
Data de publicação: 19-Nov-2018
Referência: GONÇALVES, Isabela Carolina Campos. Versão de roteiro de audiodescrição para o curta-metragem “Torre” (2017) com base no guia “ITC Guidance on Standards for Audio Description” (2008). 2018. 37 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018.
Resumo: A audiodescrição (AD) surge como ferramenta de acessibilidade às pessoas deficientes visuais, pois consiste na descrição dos elementos dispostos na tela, proporcionando uma experiência mais completa e rica de significados para o público com cegueira ou baixa visão. As descrições devem ser inseridas nos intervalos entre as falas das personagens e devem se harmonizar aos efeitos de som e trilha sonora. A pesquisa realizada é de caráter descritivo, cujo referencial teórico se constituiu de temas pertinentes à tradução intersemiótica, estética cinematográfica e estratégias de audiodescrição, além de apresentar um panorama sobre a prática de AD no Brasil e nos países europeus, sobretudo o Reino Unido. O presente trabalho tem como objetivo traduzir para o inglês, segundo as recomendações do guia britânico ITC Guidance on Standards for Audio Description (2000), o roteiro de AD do curta-metragem “Torre” (2017), que foi elaborado segundo as recomendações do guia brasileiro “Guia para produções audiovisuais acessíveis” (2016). A animação, dirigida por Nádia Mangolini, ilustra os relatos dos quatro filhos de Virgílio Gomes da Silva, o primeiro desaparecido político da ditadura militar no Brasil. O processo tradutório foi organizado nas seguintes etapas: Leitura do original acompanhada do curta-metragem; Tradução preliminar; Revisão e versão final de tradução. As escolhas de tradução aparecem na forma de comentários após a tabela de tradução, e estão fundamentadas tanto na normativa do guia ITC quanto nos estudos sobre a linguagem cinematográfica e a narratologia. A partir dessa experiência de tradução, conclui-se que o conhecimento das especificidades do gênero fílmico e da linguagem cinematográfica norteiam essencialmente o trabalho do audiodescritor e melhoram a experiência do receptor; além disso, também se conclui que os dois guias, para além da questão sintática e lexical, se diferenciam quanto ao contexto histórico e social em que a atividade audiodescritiva se desenvolveu.
Abstract: Audio-description (AD) appears as a tool for accessibility to the visually impaired, as it consists of describing visual elements arranged on the screen, providing a richer and more meaningful experience for the blind audience. The descriptions should be inserted in the intervals between the lines of the characters and should harmonize with the sound effects and soundtrack. The research carried out is of an exploratory nature, having a theoretical reference made up of topics pertinent to inter-semiotic translation, cinematographic aesthetics and audio-description strategies, which also presents a panorama about the practice of AD in Brazil and in European countries, especially in the United Kingdom. The present work aims at translating into English, according to the recommendations of the British guide ITC Guidance on Standards for Audio Description (2000), the AD script for the short film "Torre" (2017), which was elaborated according to the recommendations of the Brazilian guide "Guia para produções audiovisuais acessíveis" (2016). The animation, directed by Nádia Mangolini, illustrates the reports of the four children of Virgílio Gomes da Silva, the first politician that went missing on the Brazilian military dictatorship. The translation process was organized into the following stages: Reading of the original script accompanied by the short film; Preliminary translation; Review and final version of translation. The translation choices appear in the form of comments after the translation chart, and are based on both the ITC guidelines and studies on film language and narratology. From this translation experience, it can be noticed that the knowledge regarding film genre specificities and cinematographic language essentially guides the work of the audiologist and improves the receiver's experience; in addition, it is possible to conclude that the two guides, besides syntactic and lexical matters, differ in historical and social contexts in which each audio-description activity was developed.
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2018.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Inglês



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons