Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/21036
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2018_FernandoLamounierGontijoZoghbi_tcc.pdf49,01 MBAdobe PDFver/abrir
Título: A transcriação dos Poemóbiles de Augusto de Campos e Julio Plaza
Autor(es): Zoghbi, Fernando Lamounier Gontijo
Orientador(es): Alves, Soraya Ferreira
Assunto: Poesia - tradução
Semiótica e literatura
Data de apresentação: 2018
Data de publicação: 19-Nov-2018
Referência: ZOGHBI, Fernando Lamounier Gontijo. A transcriação dos Poemóbiles de Augusto de Campos e Julio Plaza. 2018. 58 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018.
Resumo: A tradução de poesia promove diversas reflexões sobre a linguagem e as maneiras de significação na literatura e nas artes. Na análise linguística com ênfase na equivalência semântica, a poesia é frequentemente considerada como intraduzível. Haroldo de Campos propõe a transcriação como processo fundamental de reprodução e tradução de poesia baseado na crítica à estética da obra poética. Com a análise crítica dos elementos que compõem a estética de uma obra poética, a função dos diferentes substratos de significação da linguagem expõe as estruturas e os parâmetros de composição dos poemas. Nos poemas do movimento literário concretista, os substratos icônico e indexical da linguagem mostram predominância na estrutura da forma estética, e também nos poemas a serem analisados, os Poemóbiles (1974) de Augusto de Campos e Julio Plaza. A partir da exposição da estética concretista e do processo de transcriação, o presente trabalho pretende analisar e traduzir os Poemóbiles para o Inglês, fazendo o percurso crítico das relações de significação poética da linguagem. A recriação paralela dos elementos que constituem os Poemóbiles nos permitiu concluir que a transcriação promove a tradução de obras com concentração de significado poético a partir das relações de iconicidade e indexicalidade dos signos.
Abstract: The translation of poetry fosters various debates on language and meaning regarding literature and arts. In linguistic analysis focused in semantic equivalents, poetry is often considered untranslatable. Haroldo de Campos suggests the transcreation process as a fundamental procedure of reproduction and translation of poetry based on the critical analysis of the poetic work. With the critical analysis of the elements that form the aesthetics of poetry, the relations between strata of meaning in language present the structures and parameters of composition in poetry. In the concrete poetry literary movement, the iconic and indexical strata of language is dominant in the aesthetic form, and also in poems such as Poemóbiles (1974), by Augusto de Campos and Julio Plaza. Based on the concrete poetry aesthetics and the transcreation process, the present study intends to analyse and translate the Poemóbiles to English, tracing the critical path of meaningful relations in poetic language. The parallel reproduction of the elements which compose the Poemóbiles has allowed us to conclude that transcreation supports the translation of works with concentrated poetic meaning based on the iconic and indexical relations among signs.
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2018.
DOI: http://dx.doi.org/10.26512/2018.TCC.21036
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Inglês



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons