Título: | A transcriação dos Poemóbiles de Augusto de Campos e Julio Plaza |
Autor(es): | Zoghbi, Fernando Lamounier Gontijo |
Orientador(es): | Alves, Soraya Ferreira |
Assunto: | Poesia - tradução Semiótica e literatura |
Data de apresentação: | 2018 |
Data de publicação: | 19-Nov-2018 |
Referência: | ZOGHBI, Fernando Lamounier Gontijo. A transcriação dos Poemóbiles de Augusto de Campos e Julio Plaza. 2018. 58 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018. |
Resumo: | A tradução de poesia promove diversas reflexões sobre a linguagem e as maneiras de
significação na literatura e nas artes. Na análise linguística com ênfase na equivalência
semântica, a poesia é frequentemente considerada como intraduzível. Haroldo de Campos
propõe a transcriação como processo fundamental de reprodução e tradução de poesia
baseado na crítica à estética da obra poética. Com a análise crítica dos elementos que
compõem a estética de uma obra poética, a função dos diferentes substratos de significação da
linguagem expõe as estruturas e os parâmetros de composição dos poemas. Nos poemas do
movimento literário concretista, os substratos icônico e indexical da linguagem mostram
predominância na estrutura da forma estética, e também nos poemas a serem analisados, os
Poemóbiles (1974) de Augusto de Campos e Julio Plaza. A partir da exposição da estética
concretista e do processo de transcriação, o presente trabalho pretende analisar e traduzir os
Poemóbiles para o Inglês, fazendo o percurso crítico das relações de significação poética da
linguagem. A recriação paralela dos elementos que constituem os Poemóbiles nos permitiu
concluir que a transcriação promove a tradução de obras com concentração de significado
poético a partir das relações de iconicidade e indexicalidade dos signos. |
Abstract: | The translation of poetry fosters various debates on language and meaning regarding
literature and arts. In linguistic analysis focused in semantic equivalents, poetry is often
considered untranslatable. Haroldo de Campos suggests the transcreation process as a
fundamental procedure of reproduction and translation of poetry based on the critical analysis
of the poetic work. With the critical analysis of the elements that form the aesthetics of
poetry, the relations between strata of meaning in language present the structures and
parameters of composition in poetry. In the concrete poetry literary movement, the iconic and
indexical strata of language is dominant in the aesthetic form, and also in poems such as
Poemóbiles (1974), by Augusto de Campos and Julio Plaza. Based on the concrete poetry
aesthetics and the transcreation process, the present study intends to analyse and translate the
Poemóbiles to English, tracing the critical path of meaningful relations in poetic language.
The parallel reproduction of the elements which compose the Poemóbiles has allowed us to
conclude that transcreation supports the translation of works with concentrated poetic
meaning based on the iconic and indexical relations among signs. |
Informações adicionais: | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2018. |
DOI: | http://dx.doi.org/10.26512/2018.TCC.21036 |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Inglês
|