Título: | O uso do imperativo e do infinitivo no par espanhol-português : um estudo baseado em um corpus comparável de receitas |
Autor(es): | Silva, Márcia Maria da |
Orientador(es): | Magalhães, Gleiton Malta |
Assunto: | Culinária - receitas Tradução espanhol - português Linguística de Corpus |
Data de apresentação: | 4-Dez-2017 |
Data de publicação: | 19-Fev-2018 |
Referência: | SILVA, Márcia Maria da. O uso do imperativo e do infinitivo no par espanhol-português: um estudo baseado em um corpus comparável de receitas. 2017. 83 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017. |
Resumo: | Este trabalho, inserido no campo disciplinar dos Estudos da Tradução, mais especificamente em seu ramo descritivo orientado ao produto, tem como objetivo analisar a frequência de uso dos verbos de instrução (MATOS, 2013; DIENG e SILVA, 2009), representados pelos modos infinitivo e imperativo em um corpus bilíngue comparável de receitas no par espanhol-português. O referido corpus, formado por receitas culinárias de alimentos e bebidas, foi compilado por estudantes de tradução do curso de Bacharelado em Tradução Espanhol da Universidade de Brasília. Para a análise, lançou-se mão de metodologia e ferramentas advindas dos Estudos da Tradução Baseados em Corpora (ETBC), abordando, principalmente, estudos que envolvem o gênero receita, a tradução e os ETBC. A análise dos verbos instrucionais se deu dentro do modo de preparo das receitas, para isso, cada verbo instrucional foi identificado e etiquetado. Com os verbos etiquetados, realizou-se a análise quantitativa sobre sua frequência nos dois idiomas, além de um mapeamento dos itens que coocorrem com os referidos verbos. Os resultados demonstram maior uso de verbos em imperativo no corpus de receitas em português, corroborando a assertiva de Matos (2013) que coloca esse modo verbal como mais frequente no gênero, em comparação com o corpus em espanhol. Ademais, observou-se um padrão de coocorrência de objeto direto bem como outros segmentos acompanhando os verbos de instrução mais frequentes. Este estudo corrobora resultados de Duarte (2015) e Tagnin e Teixeira (2004), cujos estudos comprovam que a tradução de receitas exige conhecimento de domínio não só relacionado à área, mas também ao gênero e a seu linguajar específico. |
Abstract: | Este trabajo, hallado en el campo disciplinario de los Estudios de Traducción, específicamente en su rama descriptiva orientada al producto, tiene como objetivo analizar la frecuencia de uso de los verbos de instrucción (MATOS, 2013; DIENG e SILVA, 2009), representados por los modos infinitivo e imperativo en un corpus bilingüe comparable de recetas culinarias en el par lingüístico español-portugués. Dicho corpus, compuesto por recetas culinarias de alimentos y bebidas, fue compilado por estudiantes de traducción del curso Superior de Traducción Español de la Universidad de Brasilia. Para el análisis, se echó mano de metodología y herramientas provenientes de los Estudios de la Traducción Basados en Corpora (ETBC), abarcando, principalmente, estudios que involucran el género recetas culinarias, la traducción y los ETBC. El análisis de los verbos instruccionales se dio dentro de la preparación de las recetas culinarias, para ello, cada verbo instructivo fue identificado y etiquetado. Con los verbos etiquetados, se realizó el análisis cuantitativo sobre su frecuencia en los dos idiomas, además de un mapeo de los ítems que co-ocurren con los referidos verbos. Los resultados demuestran mayor uso de los verbos en imperativo en el corpus de recetas en portugués, corroborando la asertiva de Matos (2013) que plantea ese modo verbal como más frecuente en el género, en comparación con el corpus en español. Además, se observó un patrón de co-ocurrencias de objeto directo en los verbos más frecuentes. Este estudio corrobora estos resultados de Duarte (2015) y Tagnin y Teixeira (2004), cuyos resultados demuestran que la traducción de recetas culinarias exige conocimiento de dominio no sólo relacionado a las áreas, sino también al género y su lenguaje específico. |
Informações adicionais: | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2017. |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Espanhol
|