Título: | Análise da modalidade tradutória nos neologismos de Gran Sertón : Veredas |
Autor(es): | Silva, Larissa Ernesto da |
Orientador(es): | Evangelista, Lily Martinez |
Assunto: | Rosa, João Guimarães, 1908-1967. Grande Sertão : Veredas Neologismo Língua portuguesa Língua espanhola Tradução português - espanhol Rosa, João Guimarães, 1908-1967 |
Data de apresentação: | 6-Dez-2017 |
Data de publicação: | 19-Dez-2017 |
Referência: | SILVA, Larissa Ernesto da. Análise da modalidade tradutória nos neologismos de Gran Sertón: Veredas. 2017. 58 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017. |
Resumo: | Este trabalho tem como objetivo analisar uma parte da tradução da obra Grande Sertão: Veredas, de João Guimarães Rosa, para a língua espanhola, observando as medidas tomadas pelo tradutor frente aos neologismos e expressões idiomáticas singulares da língua portuguesa e da escrita do autor, relacionando com as noções de tendências deformadoras de Antoine Berman. Também serão utilizados os procedimentos de tradução definidos por Jean-Paul Vinay & Jean Dalbernet para a estruturação de uma metodologia analítica que permita uma reflexão sobre a tradução literária. |
Abstract: | Este estudio pretende analizar una parte de la traducción de Gran Sertón: Veredas, obra de João Guimarães Rosa, para el español, observando las medidas adoptadas por el traductor frente a los neologismos y modismos del portugués y la escritura del autor, relacionando con la idea de las tendencias deformadoras de Antoine Berman. También se utilizará los procedimientos de traducción definidos por los teóricos Jean-Paul Vinay & Jean Dalbernet para la estructuración de una metodología de análisis que permite una reflexión sobre la traducción literaria. |
Informações adicionais: | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2017. |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Espanhol
|