Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/18714
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2017_JessicaCostaLemos_tcc.pdf1,92 MBAdobe PDFver/abrir
Título: Rei Leão 3 : Hakuna Matata : uma proposta de legenda para surdos e ensurdecidos
Autor(es): Lemos, Jessica Costa
Orientador(es): Carlucci, Bruno
Assunto: Pessoas com deficiência auditiva
Tradução audiovisual
Legendagem
Acessibilidade
Data de apresentação: 27-Jun-2017
Data de publicação: 19-Dez-2017
Referência: LEMOS, Jessica Costa. Rei Leão 3: Hakuna Matata: uma proposta de legenda para surdos e ensurdecidos. 2017. 219 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras – Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017.
Resumo: Este projeto propõe a produção de legendas para surdos e ensurdecidos do filme O Rei Leão 3 Hakuna Matata (2004). O objetivo é produzir uma legenda adaptada para proporcionar à comunidade surda o acesso a um dos grandes clássicos da Disney. A produção dessas legendas será baseada nos estudos sobre tradução de Jakobson (2007); tradução cinematográfica e legendagem de Gambier (2003) e Gorovitz (2006); e legenda surdos e ensurdecidos de Araújo (2008), Araújo e Nascimento (2011), Nascimento (2013; 2016). O projeto também faz uso das normas do Ministério da Cultura presente no Guia de Produções Audiovisuais Acessíveis (2016). Depois, estudará quais são as dificuldades encontradas na produção de uma legenda para surdos e as decisões tradutórias tomadas para atender às necessidades de seu público alvo.
Abstract: This project explains how the subtitle of The Lion King 3 to deaf and hard of hearing deaf was built. The goal is to produce an adapted accessible subtitle to give to the deaf community access to one of Disney's great classics. The production of this subtitle is based on the translation studies of Jakobson (2007), the translation and subtitling theory of Gambier (2003) and Gorovitz (2006), and deaf and hard of hearing subtitling theory in Brazil, of Araújo (2008), Araújo and Nascimento (2011) , Nascimento (2013, 2016). Moreover, the rules of the Ministry of Culture presented in the Guide to accessible audiovisual productions (2016) will be followed. Then, this paper will study the difficulties found in producing a subtitle for the deaf and the translation decisions taken to meet the needs of its target audience.
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras – Tradução – Inglês, 2017.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Inglês



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons