Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/17286
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2016_ClésioDoCarmoSantos_tcc.pdf1,27 MBAdobe PDFver/abrir
Registro completo
Campo Dublin CoreValorLíngua
dc.contributor.advisorLannoy, Lucie Josephe de-
dc.contributor.authorSantos, Clésio do Carmo-
dc.identifier.citationSANTOS, Clésio do Carmo. Uma tradução reflexiva da história em quadrinhos: Andanzas de Patoruzú - “Amor sin barreras”. 2016. 41 f., il. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2016.pt_BR
dc.descriptionTrabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2016.pt_BR
dc.description.abstractVisa à tradução da história em quadrinhos El índio Patoruzú - Amor sin barreras de Dante Quintero originada da língua espanhola para a portuguesa, identificando e analisando como as expressões idiomáticas podem dificultar uma tradução.pt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subject.keywordTradução de quadrinhospt_BR
dc.subject.keywordExpressões idiomáticaspt_BR
dc.subject.keywordTradução espanhol - portuguêspt_BR
dc.titleUma tradução reflexiva da história em quadrinhos : Andanzas de Patoruzú - “Amor sin barreras”pt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bachareladopt_BR
dc.date.accessioned2017-06-29T12:18:29Z-
dc.date.available2017-06-29T12:18:29Z-
dc.date.submitted2016-12-07-
dc.identifier.urihttp://bdm.unb.br/handle/10483/17286-
dc.language.isoPortuguêspt_BR
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Espanhol



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons