Campo Dublin Core | Valor | Língua |
dc.contributor.advisor | Alves, Soraya Ferreira | - |
dc.contributor.author | Soares, Marina Cases | - |
dc.identifier.citation | SOARES, Marina Cases. Tradução, (re)criação e crítica: transcriação de Between the Acts, de Virginia Woolf. 2016. 40 f. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2016. | pt_BR |
dc.description | Trabalho de conclusão de curso (graduação)—Universidade de Brasília, Graduação em Letras - Tradução - Inglês, 2016. | pt_BR |
dc.description.abstract | O último livro de Virginia Woolf, Between the Acts, foi publicado postumamente, em 1941. A linguagem poética do romance e os aspectos criativos do texto trazem dificuldades para o tradutor. Baseando-se na teoria geral dos signos de Charles S. Peirce, fez-se uma análise da tradução de Lya Luft, procurando evidências do uso da linguagem feito no original. Depois, foi proposto um projeto de tradução que tenha como base os princípios da transcriação. Espera-se mostrar a necessidade de se pensar uma nova tradução para Between the Acts, e discutir a suposta intraduzibilidade de alguns textos literários. | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução e interpretação | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução literária | pt_BR |
dc.subject.keyword | Woolf, Virginia, 1882 - 1941 | pt_BR |
dc.subject.keyword | Transcriação | pt_BR |
dc.title | Tradução, (re)criação e crítica : transcriação de Between the Acts, de Virginia Woolf | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bacharelado | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2017-03-31T16:59:45Z | - |
dc.date.available | 2017-03-31T16:59:45Z | - |
dc.date.submitted | 2016 | - |
dc.identifier.uri | http://bdm.unb.br/handle/10483/16424 | - |
dc.language.iso | Português | pt_BR |
dc.description.abstract1 | Virginia Woolf’s last book was published posthumously, in 1941. The novel’s poetic language and the text’s creative aspects pose many obstacles for the translator. Based on the general sign theory of Charles S. Peirce, an analysis of Lya Luft’s translation was made, looking for evidence of the use of language found in the original text. Then, a translation project was presented following the concept of transcriação [transcreation]. It is expected that the need for a new translation of Between the Acts, and the need to discuss the supposed untranslatability of some literary texts is evident. | pt_BR |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Inglês
|