Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/15728
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2016_BarbaraSegatoMonteiro_tcc.pdf1,26 MBAdobe PDFver/abrir
2016_BarbaraSegatoMonteiro_volumeII.pdf1,65 MBAdobe PDFver/abrir
Título: Uma tradução etnocêntrica do vegetarianismo
Autor(es): Monteiro, Bárbara Segato
Orientador(es): Rossi, Ana Helena
Assunto: Vegetarianismo
Tradução inglês - português
Data de apresentação: 27-Jun-2016
Data de publicação: 16-Jan-2017
Referência: MONTEIRO, Bárbara Segato. Uma tradução etnocêntrica do vegetarianismo. 2016. 55 f., il. Monografia (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2016.
Resumo: O presente trabalho tem por objetivo expor a pesquisa feita acerca do processo tradutório de cinco textos que abordam o vegetarianismo. O material que integra o corpus da pesquisa foi retirado do website de uma organização chamada North American Vegetarian Society (NAVS). No início da pesquisa, realizou-se um estudo de gênero e tipo textual, a fim de aprimorar os conhecimentos sobre o objeto da tradução. A reflexão teórica a respeito da tradução enquanto prática reflexiva foi desenvolvida pelo teórico francês Antoine Berman e seu ensaio chamado A tradução e a letra ou o albergue do longínquo (2007), em que ele introduz o conceito de tradução etnocêntrica. Foram identificadas três tendências deformadoras - aspectos criados por Berman que apresentam as tendências de uma tradução etnocêntrica - sendo elas: a racionalização, o alongamento e o empobrecimento qualitativo. A intenção final da tradução foi alcançar um texto que trouxesse ao texto traduzido todo o sentido e entendimento que a língua original fornece a seus falantes.
Abstract: This project aims to present a research regarding the translation process of five texts about vegetarianism. The content that integrates the research corpus is from the website of an institution called North American Vegetarian Society (NAVS). In the beginning of the research, it was carried out an analysis regarding the type and the gender of the text, in order to improve knowledge regardless the translation object. The theoretical field of the translation was mainly supported by the French theorist Antoine Berman and his essay called La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain [Translation and the Trials of the Foreign] (2007), in which he introduces the concept of ethnocentric translation. Is had been identified three of his deforming tendencies, -aspects created by Berman to present the tendencies of an ethnocentric translation - the rationalization, the expansion and the qualitative impoverishment. Finally, the translation intent is to reach a text in which the target language has all the meaning and understanding that the source language provides to its speakers.
Informações adicionais: Monografia (graduação)—Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2016.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Inglês



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons