Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/14898
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2016_GeovanaAraujoCavendish_tcc.pdf1,63 MBAdobe PDFver/abrir
Título: Traduzindo o Auto da Compadecida : uma proposta ética
Autor(es): Cavendish, Geovana Araujo
Orientador(es): Rossi, Ana Helena
Assunto: Tradução literária
Auto da Compadecida (1955)
Tradução - análise
Data de apresentação: 2016
Data de publicação: 3-Out-2016
Referência: CAVENDISH, Geovana Araujo. Traduzindo o Auto da Compadecida: uma proposta ética. 2016. 90 f., il. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Francês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2016.
Resumo: O presente trabalho analisa a tradução para o francês da peça Auto da Compadecida do dramaturgo, poeta e romancista paraibano Ariano Suassuna, através sobretudo da concepção de Antoine Berman sobre ética da tradução. Esta tradução foi elaborada por mim e constitui um dos requisitos obrigatórios para a obtenção do diploma de graduação do curso de Letras Tradução Francês da Universidade de Brasília. Este trabalho configura-se inicialmente pela análise da obra e do contexto histórico-literário na qual se inclui e pela análise de sua respectiva tradução e problemáticas tradutórias. Esta ordem deve-se à indispensabilidade de compreender primeiramente o texto original antes da análise de sua tradução – tal como procede o tradutor em seu ofício.
Informações adicionais: Trabalho de conclusão de curso (graduação)-Universidade de Brasília, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras Tradução – Francês, 2016.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Francês



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons