Utilize este link para identificar ou citar este item:
https://bdm.unb.br/handle/10483/14898
Título: | Traduzindo o Auto da Compadecida : uma proposta ética |
Autor(es): | Cavendish, Geovana Araujo |
Orientador(es): | Rossi, Ana Helena |
Assunto: | Tradução literária Auto da Compadecida (1955) Tradução - análise |
Data de apresentação: | 2016 |
Data de publicação: | 3-Out-2016 |
Referência: | CAVENDISH, Geovana Araujo. Traduzindo o Auto da Compadecida: uma proposta ética. 2016. 90 f., il. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Francês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2016. |
Resumo: | O presente trabalho analisa a tradução para o francês da peça Auto da Compadecida do dramaturgo, poeta e romancista paraibano Ariano Suassuna, através sobretudo da concepção de Antoine Berman sobre ética da tradução. Esta tradução foi elaborada por mim e constitui um dos requisitos obrigatórios para a obtenção do diploma de graduação do curso de Letras Tradução Francês da Universidade de Brasília. Este trabalho configura-se inicialmente pela análise da obra e do contexto histórico-literário na qual se inclui e pela análise de sua respectiva tradução e problemáticas tradutórias. Esta ordem deve-se à indispensabilidade de compreender primeiramente o texto original antes da análise de sua tradução – tal como procede o tradutor em seu ofício. |
Informações adicionais: | Trabalho de conclusão de curso (graduação)-Universidade de Brasília, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras Tradução – Francês, 2016. |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Francês
|
Este item está licenciado na Licença Creative Commons