Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/14896
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2016_GildaMariaPinhoVilla-VerdeDeCarvalho_tcc.pdf444,49 kBAdobe PDFver/abrir
Título: Mucamas : repensando o lugar de fala em tradução ativista para legendagem
Autor(es): Carvalho, Gilda Maria Pinho Villa-Verde de
Orientador(es): Alves, Soraya Ferreira
Assunto: Tradução audiovisual
Legendagem
Trabalho doméstico
Data de apresentação: Jun-2016
Data de publicação: 3-Out-2016
Referência: CARVALHO, Gilda Maria Pinho Villa-Verde de. Mucamas: repensando o lugar de fala em tradução ativista para legendagem. 2016. 88 f. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2016.
Resumo: O presente trabalho tem como objetivo fazer a tradução para legendagem do documentário “Mucamas”, do Coletivo Nós, Madalenas, e trazer um debate acerca dos aspectos relevantes e desafiadores para o processo de tradução e legendagem, com destaque para a questão da oralidade, bem como aspectos técnicos do trabalho de tradução audiovisual. Outro objetivo proposto é abordar a complicada temática social do trabalho doméstico trazida pelo filme e como a tradução pode trazer benefícios para esse aspecto da obra no Brasil. Neste trabalho de tradução e legendagem, os relatos serão levados para a língua-alvo buscando a preservação do lugar de fala das personagens, em uma proposta de tradução ativista, em que se mantém a oralidade e as marcas sociais que se veem presentes no português, tanto no filme quanto em todo o contexto em que este está inserido.
Abstract: This paper aims to translate for subtitling the documentary “Mucamas” of Nós, Madalenas Collective and to raise a debate on relevant and challenging aspects for the process of translation and subtitling, highlighting the issue of oral communication and technical aspects of the audiovisual translation work. Another goal is to address the complex social issue of domestic work brought by the film and how translation can bring benefits to this aspect of the work in Brazil. In this work of translation and subtitling the interviews will be taken to the target language seeking to preserve the characters’ place of speech, in a proposal of activist translation, maintaining oral and social aspects which can be noticed in Portuguese, both in the film and the context in which it is inserted.
Informações adicionais: Trabalho de conclusão de curso (graduação)-Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução - Inglês, 2016.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Inglês



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons