Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/9595
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2014_JanaMeloAraujo.pdf437,11 kBAdobe PDFver/abrir
Título: No dourado das minas de Autran : o estranhamento na tradução de Uma Vida em Segredo
Autor(es): Araujo, Jana Melo
Orientador(es): Rossi, Ana Helena
Assunto: Uma Vida em Segredo (1964)
Dourado, Autran, 1926-2012
Tradução literária
Tradução - oralidade
Data de apresentação: 11-Dez-2014
Data de publicação: 4-Fev-2015
Referência: ARAUJO, Jana Melo. No dourado das minas de Autran: o estranhamento na tradução de Uma Vida em Segredo. 2014. [11], 69 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Francês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2014.
Resumo: Este projeto objetiva apresentar uma tradução inédita dos dois primeiros capítulos de Uma Vida em Segredo (1964), de Autran Dourado (AD), partindo da problemática do estranhamento na obra, tanto em português quanto em sua versão para o francês. Propomos discutir questões ligadas ao texto, tais como oralidade, a presença de Minas Gerais, a crítica social em AD, entre outros pontos. A metodologia empregada foi a análise minuciosa do texto original e a esquematização de um projeto de escritura de Autran Dourado, além de inúmeras leituras sobre o autor e sua obra. Foram produzidas nove tabelas explicativas com elementosdesafio na tradução da narrativa. Como resultado, desenvolvemos o projeto de tradução que serviu de norte para o processo tradutório, abordando aspectos como o narrar no passado, a tradução da oralidade, a tradução das relações sociais entre os personagens e o estranhamento.
Résumé: Ce travail vise à présenter une traduction inédite des deux premiers chapitres de Uma Vida em Segredo (1964) de Autran Dourado (AD), à partir de la problématique de l’étrangeté dans l’oeuvre, en portugais aussi comme dans sa version en français. Nous proposons de discuter des questions liées au texte, comme l’oralité, la présence de Minas Gerais, la critique sociale en AD, entre autres aspects. La méthodologie utilisée est l’analyse détaillée du texte original, ainsi que la schématisation du projet d’écriture d’Autran Dourado, outre les lectures sur l’auteur et l’oeuvre. Il a été produit neuf tables explicatives à partir des éléments de La traduction. Le projet de traduction qui a orienté le processus de traduction traite des different aspects comme la narration au passé, la traduction de l’oralité, celle des relations sociales entre les personnages, et enfin l’étrangeté.
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Teoria Literária e Literatura, 2014.
Aparece na Coleção:Letras - Francês



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons