Utilize este link para identificar ou citar este item:
https://bdm.unb.br/handle/10483/9577
Título: | A tarefa terminológica do intérprete de conferências |
Autor(es): | Barroso, Laiane Maurício |
Orientador(es): | Gorovitz, Sabine |
Assunto: | Terminologia Intérprete de conferências Interpretação oral Intérpretes - prática profissional |
Data de apresentação: | 24-Nov-2014 |
Data de publicação: | 3-Fev-2015 |
Referência: | BARROSO, Laiane Maurício. A tarefa terminológica do intérprete de conferências. 2014. 38 f., il. Monografia (Bacharelado em Línguas Estrangeiras Aplicadas)—Universidade de Brasília, Brasília, 2014. |
Resumo: | Este estudo apresenta passo a passo a tarefa terminológica realizada por um intérprete de conferências. Para tanto, sugere-se a distinção entre o campo de atuação de um intérprete e de um tradutor, esclarecendo as principais características da interpretação de conferências, a qual se diferencia de outros tipos de interpretação. Ademais, expõe-se uma breve introdução à ciência terminológica, assim como uma metodologia de apreensão de conhecimentos terminológicos, que auxiliam o intérprete no processo interpretativo. Além disso, evidenciam-se as diferenças entre o perfil real e o ideal do profissional de interpretação com base num questionário respondido principalmente pelos intérpretes mais experientes no ramo no Brasil. Ao final, este trabalho propõe uma análise das etapas componentes da tarefa terminológica que o intérprete deve realizar antes, durante e depois do trabalho em cabine. __________________________________________________________________________ ABSTRACT This study presents step by step terminological task performed by a conference interpreter. For this purpose, we suggest a distinction between the career field of an interpreter and a translator, explaining the main features of conference interpreting, which differs from other types of interpretation. Moreover, it exposes a brief introduction to terminology science, as well as a methodology of apprehension of the terminology knowledge, that helps the interpreter in the interpretative process. Furthermore, it evidences the differences between the real and the ideal profile of the interpretation professional based on a questionnaire answered mainly by the more experienced performers in the trade around Brazil. Finally, this paper proposes an analysis of the component steps of terminological task that the interpreter must perform before, during and after work in the cabin. |
Informações adicionais: | Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Línguas Estrangeiras Aplicadas, 2014. |
Aparece na Coleção: | Letras - Línguas Estrangeiras Aplicadas
|
Este item está licenciado na Licença Creative Commons