Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/9511
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2014_SolangeYumiAoto.pdf817,47 kBAdobe PDFver/abrir
Título: Shisei : a metamorfose através da tatuagem - tradução e análise
Autor(es): Aoto, Solange Yumi
Orientador(es): Pereira, Fausto Pinheiro
Assunto: Literatura japonesa
Técnicas de tradução
Língua japonesa
Tradução japonês - português
Shisei
Data de apresentação: 21-Nov-2014
Data de publicação: 28-Jan-2015
Referência: AOTO, Solange Yumi. Shisei: a metamorfose através da tatuagem - tradução e análise. 2014. [8], 67 f., il. Monografia (Licenciatura em Língua e Literatura Japonesa)—Universidade de Brasília, Brasília, 2014.
Resumo: Este trabalho visa analisar o auto estudo empregado na tradução do conto Shisei para o português, com o objetivo de observar as possíveis interferências que o conhecimento sobre tradução causa na atividade quando realizada por um leigo. A pesquisa relata quais as técnicas mais utilizadas com levantamento de dados baseados na comparação do conto original com a segunda versão, as razões para tal aplicação, as dificuldades encontradas durante o processo e as soluções para superá-las e os aspectos culturais abordados no conto. A fundamentação teórica baseia-se nos procedimentos técnicos da tradução apresentadas no livro de Heloisa Gonçalves Barbosa e no artigo de Klondy Lúcia de Oliveira Agra, o qual mostra a importância da cultura e da língua na tradução. A maneira encontrada para explorar o assunto proposto pela pesquisa foi o delineamento explicativo, baseado em pesquisas bibliográficas. A abordagem indireta e indutiva são ideias para que os objetivos da pesquisa fossem alcançados plenamente. A afirmação de que não há técnica perfeita para a tradução vem da compreensão de que se trata de uma atividade complexa, pois o tradutor trabalha com línguas e culturas distintas. Espera-se, com a tradução do conto para o português, contribuir para a divulgação da cultura japonesa através de grandes obras literárias, enriquecendo e diversificando a publicação de escritores estrangeiros no Brasil. _________________________________________________________________________ ABSTRACT
This work aims to analyze the self-study employed in the translation of the tale Shisei to Portuguese, in order to observe the possible interferences that knowledge about translation might cause in the activity when performed by a layman. The survey reports which techniques are most used, along with data collection based on the comparison of the original tale with the second version, the reasons for such an application, the difficulties encountered during the process and the solutions to overcome them and the cultural aspects covered in the tale. The theoretical framework is based on the translation technical procedures presented by Heloisa Gonçalves Barbosa and in the article by Klondy Lucia de Oliveira Agra, which shows the importance of culture and language in translation. The way found to explore the subject proposed by the research was the explanatory design, based on literature searches. Indirect and inductive approaches were ideal to get to the research objectives completely. The statement that there is no perfect technique for translation comes from the understanding that this is a complex activity, because the translator works with distinct languages and cultures. It is expected, with the translation of the tale to Portuguese, to contribute to the dissemination of Japanese culture through great literature works, enriching and diversifying the publication of foreign writers in Brazil.
Informações adicionais: Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Língua e Literatura Japonesa, 2014.
Aparece na Coleção:Letras - Japonês



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons