Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/5808
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2013_AlinedeFreitaseSilva.pdf1,38 MBAdobe PDFver/abrir
Título: Ochikubo Hime : a cinderela da era heian : análise dos procedimentos técnicos na tradução do conto adaptado por Seiko Tanabe
Autor(es): Silva, Aline de Freitas e
Orientador(es): Pereira, Fausto Pinheiro
Assunto: Língua japonesa - tradução
Tradução e interpretação
Contos japoneses
Data de apresentação: 19-Jul-2013
Data de publicação: 8-Ago-2013
Referência: SILVA, Aline de Freitas e. Ochikubo Hime: a cinderela da era heian: análise dos procedimentos técnicos na tradução do conto adaptado por Seiko Tanabe. 2013. 64 f., il. Monografia (Licenciatura em Língua e Literatura Japonesa)—Universidade de Brasília, Brasília, 2013.
Resumo: Este trabalho consiste na tradução experimental e parcial para o português do primeiro capítulo do conto Ochikubo Hime, por Seiko Tanabe – reinterpretação do conto Ochikubo Monogatari –, especificando alguns dos procedimentos técnicos aplicados na tradução, conforme a proposta de Heloísa Gonçalves Barbosa. São mencionados os conceitos de Domesticação e Estrangeirização, introduzidos por Friedrich Schleiermacher e definidos por Lawrence Venuti em The Translator Invisibility. Também contém algumas informações suplementares sobre cultura e sociedade do Período Heian e reflexões quanto à experiência de traduzir um texto literário. ________________________________________________________________________________ ABSTRACT
This work consists of the partial and experimental translation to portuguese of the first chapter of the tale Ochikubo Hime, by Seiko Tanabe – reinterpretation of the tale Ochikubo Monogatari – specifying some of the technical procedures applied during translation, as propositioned by Heloísa Gonçalves Barbosa. The concepts of Domestication and Foreignization, introduced by Friedrich Schleiermacher and defined by Lawrence Venuti in The Translator Invisibility. Also contains supplementary information on the culture and society of the Heian period and reflexions regarding the experience of translating a literary text.
Informações adicionais: Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Licenciatura em Língua e Literatura Japonesa, 2013.
Aparece na Coleção:Letras - Japonês



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons