| Campo Dublin Core | Valor | Língua |
| dc.contributor.advisor | Joko, Alice Tamie | - |
| dc.contributor.author | Dutra, Ligia Souza | - |
| dc.identifier.citation | DUTRA, Ligia Souza. A integração dos termos nipo-chineses (wasei kango) ao léxico chinês. 2025. 35 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em Língua e Literatura Japonesa) — Universidade de Brasília, Brasília, 2025. | pt_BR |
| dc.description | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2025. | pt_BR |
| dc.description.abstract | Este estudo investiga a dinâmica dos empréstimos linguísticos entre o japonês e o chinês, com foco nos wasei kango, termos compostos criados no Japão a partir de caracteres chineses (kanji). Durante o período Meiji, o Japão desenvolveu novas palavras para expressar conceitos modernos, muitas das quais foram posteriormente adotadas pela língua chinesa. A pesquisa se fundamenta nos estudos de Wang (2021) e Nakayama et al. (2006) que analisam o impacto dos empréstimos japoneses na modernização do chinês. Numa abordagem qualitativa empírica, o trabalho analisa 12 termos compostos selecionados, considerando as adaptações fonológicas, semânticas e estruturais durante o processo de assimilação. A pesquisa revelou que, em relação à pronúncia, todos os termos analisados passaram por adaptações ao sistema fonológico da língua receptora. Semanticamente, enquanto alguns termos mantiveram significados semelhantes, outros sofreram modificações devido às diferenças culturais e históricas entre Japão e China. Morfologicamente, por serem uma variação do kango originalmente importado da China, essas palavras foram reinterpretadas no japonês, adquirindo novos significados e usos específicos. Alguns termos compostos mantiveram sua estrutura inalterada, enquanto outros passaram por um processo mais profundo de reestruturação lexical. Os wasei kango que foram exportados à China como empréstimos linguísticos passaram por processos de assimilação em diferentes graus. Alguns foram incorporados como estrangeirismos, enquanto outros foram adaptados lexicalmente ao chinês moderno. No entanto, por terem sido criados no Japão a partir de caracteres chineses, esses termos não podem ser considerados neologismos no sentido estrito, mas sim reinterpretações linguísticas que evidenciam a interdependência histórica e cultural entre os dois países. Ao analisar essas transformações, o estudo demonstra a importância dos empréstimos linguísticos na modernização das línguas e na adaptação cultural em um contexto globalizado. | pt_BR |
| dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
| dc.subject.keyword | Língua japonesa | pt_BR |
| dc.subject.keyword | Língua chinesa - escrita | pt_BR |
| dc.subject.keyword | Empréstimos linguísticos | pt_BR |
| dc.subject.keyword | Linguagem e línguas - estrangeirismos | pt_BR |
| dc.subject.keyword | Linguística | pt_BR |
| dc.title | A integração dos termos nipo-chineses (wasei kango) ao léxico chinês | pt_BR |
| dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Licenciatura | pt_BR |
| dc.date.accessioned | 2026-01-06T20:07:14Z | - |
| dc.date.available | 2026-01-06T20:07:14Z | - |
| dc.date.submitted | 2025-02-07 | - |
| dc.identifier.uri | https://bdm.unb.br/handle/10483/43183 | - |
| dc.language.iso | Português | pt_BR |
| dc.rights.license | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. | pt_BR |
| dc.description.abstract1 | This study investigates the dynamics of linguistic borrowing between Japanese and Chinese, focusing on wasei kango, compound terms created in Japan using Chinese characters (kanji). During the Meiji period, Japan developed new words to express modern concepts, many of which were later adopted into the Chinese language. The research is based on the studies of Wang (2021) and Nakayama et al. (2006), which analyze the impact of Japanese loanwords on the modernization of Chinese. Using an empirical qualitative approach, this study examines 12 selected compound terms, considering the phonological, semantic, and structural adaptations during the assimilation process. The research revealed that, in terms of pronunciation, all analyzed terms underwent adaptations to fit the phonological system of the recipient language. Semantically, while some terms retained similar meanings, others experienced modifications due to cultural and historical differences between Japan and China. Morphologically, as variations of kango originally imported from China, these words were reinterpreted in Japanese, acquiring new meanings and specific uses. Some compound terms preserved their original structure, while others underwent deeper lexical restructuring. The wasei kango that were exported to China as linguistic borrowings went through different degrees of assimilation. Some were incorporated as loanwords, while others were lexically adapted to modern Chinese. However, since these terms were created in Japan using Chinese characters, they cannot be considered neologisms in the strict sense but rather linguistic reinterpretations that highlight the historical and cultural interdependence between the two countries. By analyzing these transformations, this study demonstrates the importance of linguistic borrowing in language modernization and cultural adaptation within a globalized context. | pt_BR |
| Aparece na Coleção: | Letras - Japonês
|