Campo Dublin Core | Valor | Língua |
dc.contributor.advisor | Tanaka, Marcus Vinícius de Lira Ferreira | - |
dc.contributor.author | Silva, Beatriz Valadares | - |
dc.identifier.citation | SILVA, Beatriz Valadares. Tradução para a dublagem brasileira de obras audiovisuais sul-coreanas. 2024. 50 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Línguas Estrangeiras Aplicadas) — Universidade de Brasília, Brasília, 2024. | pt_BR |
dc.description | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Línguas Estrangeiras Aplicadas ao Multilinguismo e à Sociedade da Informação, 2024. | pt_BR |
dc.description.abstract | Pautando-se em estudos de modalidades de tradução audiovisual, o presente trabalho se propõe
a analisar algumas das estratégias de adaptação no processo de tradução para a dublagem na
indústria brasileira, ponderando sobre a forma como as escolhas tradutórias visadas para a
dublagem podem influenciar no entendimento da obra e como auxiliam na imersão
multicultural à luz de estudos como Machado (2016). Por meio da revisão sobre a prática da
tradução audiovisual para a dublagem e para além da observância de estratégias implementadas
em duas diferentes adaptações dubladas brasileiras do longa-metragem sul-coreano Parasita
(2019), realizadas pelos estúdios Scriptus Comunicações e Drei Marc, é traçado um panorama
da área no Brasil e de como o alcance de produtos audiovisuais sul-coreanos nesse mercado é
incrementado pela tradução audiovisual, delineado o papel central da prática na promoção de
acessibilidade cultural a âmbito nacional. | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução audiovisual | pt_BR |
dc.subject.keyword | Dublagem | pt_BR |
dc.subject.keyword | Língua coreana | pt_BR |
dc.title | Tradução para a dublagem brasileira de obras audiovisuais sul-coreanas | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bacharelado | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2025-03-31T20:36:57Z | - |
dc.date.available | 2025-03-31T20:36:57Z | - |
dc.date.submitted | 2024-09-18 | - |
dc.identifier.uri | https://bdm.unb.br/handle/10483/41646 | - |
dc.language.iso | Português | pt_BR |
dc.rights.license | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. | pt_BR |
dc.description.abstract1 | Through review on studies of audiovisual translation modalities, the present work aims to
analyze some of the adaptation strategies implemented in the dubbing translation process in the
Brazilian industry, considering how the translation choices specific for dubbing can influence
the understanding of the work, and the role they play in multicultural immersion in the light of
studies such as Machado (2016). From a standpoint of the practice of audiovisual translation
for dubbing, and in addition to observing the strategies implemented in two different Brazilian
dubbed adaptations by the studios Scriptus Comunicações and Drei Marc of the South Korean
feature film Parasite (2019), an overview is drawn of the field in Brazil and how the reach of
South Korean audiovisual products in this market is increased by audiovisual translation,
outlining the central role of the practice in promoting cultural accessibility at a national level. | pt_BR |
Aparece na Coleção: | Letras - Línguas Estrangeiras Aplicadas
|