Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/40431
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2024_JuliaCristinaValverdeDaSilva_tcc.pdf1,75 MBAdobe PDFver/abrir
Registro completo
Campo Dublin CoreValorLíngua
dc.contributor.advisorSekino, Kyoko-
dc.contributor.authorSilva, Júlia Cristina Valverde da-
dc.identifier.citationSILVA, Júlia Cristina Valverde da. Uma análise comparativa da tradução de Harry Potter e a câmara secreta à luz dos estudos descritivos da tradução. 2024. 47 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em Língua e Literatura Japonesa) — Universidade de Brasília, Brasília, 2024.pt_BR
dc.descriptionTrabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2024.pt_BR
dc.description.abstractAs obras literárias traduzidas constituem o acervo da literatura de um país, desempenhando, contudo, diferentes papeis em sistemas receptores distintos. Sendo fatos da cultura e língua de chegada, as traduções devem se conformar a uma série de normas tácitas que regem o processo tradutório e que influenciam as estratégias adotadas pelos tradutores. Sendo esse o caso, este trabalho de propõe a investigar as principais tendências e procedimentos de tradução empregados na versão de Harry Potter and the Chamber of secrets, para as línguas portuguesa (Brasil) e japonesa, adotando como ponto de partida pressupostos dos Estudos Descritivos da Tradução e empregando ferramentas analíticas da Linguística de Corpus. Esse estudo comparativo, além de permitir a identificação de inclinações tradutórias, possibilita, complementarmente, compreender o posicionamento do profissional tradutor em determinadas culturas e a natureza complexa e não-linear dos processos de tradução.pt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subject.keywordEstudos da traduçãopt_BR
dc.subject.keywordLinguística de Corpuspt_BR
dc.titleUma análise comparativa da tradução de Harry Potter e a câmara secreta à luz dos estudos descritivos da traduçãopt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Licenciaturapt_BR
dc.date.accessioned2024-11-07T15:16:29Z-
dc.date.available2024-11-07T15:16:29Z-
dc.date.submitted2024-08-27-
dc.identifier.urihttps://bdm.unb.br/handle/10483/40431-
dc.language.isoPortuguêspt_BR
dc.rights.licenseA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.pt_BR
dc.description.abstract1Translated literary works form part of a country's literary heritage, playing distinct roles in different cultural contexts. As elements of the target culture, translations must adhere to a set of implicit rules that govern the translation process and influence the strategies adopted by translators. This study aims to investigate the primary translation trends and procedures used in the translation of Harry Potter and the Chamber of Secrets into Brazilian Portuguese and Japanese, taking as a departure point the underlying principles of the Descriptive Translation Studies and employing some analytical tools from Corpus Linguistics. Such a comparative study not only identifies translation tendencies but also provides insights into the role of professional translators within specific cultures and the complex, non-linear nature of translation processes.pt_BR
Aparece na Coleção:Letras - Japonês



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.