Campo Dublin Core | Valor | Língua |
dc.contributor.advisor | Sekino, Kyoko | - |
dc.contributor.author | Silva, Júlia Cristina Valverde da | - |
dc.identifier.citation | SILVA, Júlia Cristina Valverde da. Uma análise comparativa da tradução de Harry Potter e a câmara secreta à luz dos estudos descritivos da tradução. 2024. 47 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em Língua e Literatura Japonesa) — Universidade de Brasília, Brasília, 2024. | pt_BR |
dc.description | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2024. | pt_BR |
dc.description.abstract | As obras literárias traduzidas constituem o acervo da literatura de um país, desempenhando,
contudo, diferentes papeis em sistemas receptores distintos. Sendo fatos da cultura e língua de
chegada, as traduções devem se conformar a uma série de normas tácitas que regem o processo
tradutório e que influenciam as estratégias adotadas pelos tradutores. Sendo esse o caso, este
trabalho de propõe a investigar as principais tendências e procedimentos de tradução empregados
na versão de Harry Potter and the Chamber of secrets, para as línguas portuguesa (Brasil) e
japonesa, adotando como ponto de partida pressupostos dos Estudos Descritivos da Tradução e
empregando ferramentas analíticas da Linguística de Corpus. Esse estudo comparativo, além de
permitir a identificação de inclinações tradutórias, possibilita, complementarmente, compreender
o posicionamento do profissional tradutor em determinadas culturas e a natureza complexa e não-linear dos processos de tradução. | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject.keyword | Estudos da tradução | pt_BR |
dc.subject.keyword | Linguística de Corpus | pt_BR |
dc.title | Uma análise comparativa da tradução de Harry Potter e a câmara secreta à luz dos estudos descritivos da tradução | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Licenciatura | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2024-11-07T15:16:29Z | - |
dc.date.available | 2024-11-07T15:16:29Z | - |
dc.date.submitted | 2024-08-27 | - |
dc.identifier.uri | https://bdm.unb.br/handle/10483/40431 | - |
dc.language.iso | Português | pt_BR |
dc.rights.license | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. | pt_BR |
dc.description.abstract1 | Translated literary works form part of a country's literary heritage, playing distinct roles in
different cultural contexts. As elements of the target culture, translations must adhere to a set of
implicit rules that govern the translation process and influence the strategies adopted by translators.
This study aims to investigate the primary translation trends and procedures used in the translation
of Harry Potter and the Chamber of Secrets into Brazilian Portuguese and Japanese, taking as a
departure point the underlying principles of the Descriptive Translation Studies and employing
some analytical tools from Corpus Linguistics. Such a comparative study not only identifies
translation tendencies but also provides insights into the role of professional translators within
specific cultures and the complex, non-linear nature of translation processes. | pt_BR |
Aparece na Coleção: | Letras - Japonês
|