Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/39259
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2023_LucianaSantosPereira_tcc.pdf901 kBAdobe PDFver/abrir
Título: Como dizemos olá : uma avaliação terminológica em inglês e português do campo da Análise Transacional por meio da Linguística de Corpus
Autor(es): Pereira, Luciana Santos
Orientador(es): Carneiro, Marcos de Campos
Assunto: Terminologia
Linguística de Corpus
Psicologia social
Data de apresentação: 19-Dez-2023
Data de publicação: 11-Jul-2024
Referência: PEREIRA, Luciana Santos. Como dizemos olá: uma avaliação terminológica em inglês e português do campo da Análise Transacional por meio da Linguística de Corpus. 2023. 69 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Línguas Estrangeiras Aplicadas) — Universidade de Brasília, Brasília, 2023.
Resumo: Este trabalho aborda a Análise Transacional (AT), área de especialidade da Psicologia, e explora a carência de obras de referência que a autora identificou durante sua experiência como tradutora nesse campo. O objetivo dessa pesquisa é explorar a terminologia da AT em seu estado atual e buscar formas de criar uma obra de referência de qualidade com base na Linguística de Corpus. Para tal, a metodologia utilizada consistiu na avaliação de dois dicionários de Análise Transacional segundo o questionário de Faulstich (2011) e na análise de corpora comparáveis em inglês e português que consistem em publicações do Transactional Analysis Journal e da Revista Brasileira de Análise Transacional, criados com base na Linguística de Corpus, segundo a metodologia proposta por Berber Sardinha (2004). Também orientando este trabalho estão a Teoria Comunicativa da Terminologia, segundo Cabré (2009), e as indicações de Almeida(2006) para o preenchimento de fichas terminográficas. Ao avaliar os resultados da pesquisa, pode-se concluir que os dicionários encontrados não são acessíveis para o público brasileiro e que sua microestrutura não permite fácil manuseio. Ademais, as fichas terminográficas produzidas revelam que as unidades terminológicas mais relevantes de ambos os corpora não necessariamente são iguais aos termos encontradas na árvore de conceitos criadas para este trabalho, com base em Steiner et al (2000).
Abstract: This paper approaches Transactional Analysis (TA), a subarea of psychology, and explores the lack of reference works which this author has faced in her experience as a translator in the field. The goal of this research is to explore the terminology in TA in its current state and seek out ways to create a quality reference work through Corpus Linguistics. To this end, the methodology here used consisted in the evaluation of two Transactional Analysis dictionaries according to Faulstich’s (2011) questionnaire and in the analysis of comparable corpora in English and Portuguese comprised of publications on the Transactional Analysis Journal and on the Revista Brasileira de Análise Transacional, created based on Corpus Linguistics according to Berber Sardinha (2004). Further orienting this paper are the Communicative Terminology Theory by Cabré (2009) and the directions of Almeida (2006) for filling out terminographic cards. Evaluating the results of this research, we may conclude that the dictionaries analyzed are not widely available to the Brazilian public and that their microstructure is not conducive for easy handling. Furthermore, the terminographic cards created reveal that the most relevant terminological units from both corpora are not necessarily the same as the terms found in the conceptual diagram created for this project based on Steiner et al (2000).
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Línguas Estrangeiras Aplicadas ao Multilinguismo e à Sociedade da Informação, 2023.
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.
Aparece na Coleção:Letras - Línguas Estrangeiras Aplicadas



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.