Campo Dublin Core | Valor | Língua |
dc.contributor.advisor | Teixeira, Elisa Duarte | - |
dc.contributor.author | Silveira, Liam Cristopher Moutinho da | - |
dc.identifier.citation | SILVEIRA, Liam Cristopher Moutinho da. Adjetivação de elementos musicais em LSE de filmes do tipo drama: um estudo comparativo multilíngue. 2023. 34 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Línguas Estrangeiras Aplicadas) — Universidade de Brasília, Brasília, 2023. | pt_BR |
dc.description | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Línguas Estrangeiras Aplicadas ao Multilinguismo e à Sociedade da Informação, 2023. | pt_BR |
dc.description.abstract | A Legendagem para Surdos e Ensurdecidos (LSE) traz informações que vão além das legendas convencionais que se limitam ao diálogo dos personagens, uma vez que também traduzem os elementos sonoros, identificam os falantes, transmitem os tons de voz, os ruídos e outros sons. Este recurso visa a eliminar as barreiras causadas pela falta de acessibilidade, possibilitando que pessoas com deficiências sensoriais tenham acesso pleno às produções audiovisuais e à informação. Assim, este trabalho tem como objetivo identificar e analisar de forma comparativa os elementos sonoros que se referem às músicas e trilhas sonoras de filmes do gênero drama em três idiomas diferentes. Para isso, foram utilizados os fundamentos da Tradução Audiovisual e as características próprias da LSE como base para a análise. Dessa forma, foram selecionados da plataforma de streaming Netflix 17 filmes em português brasileiro, 17 em espanhol e 18 em inglês, todos lançados entre 2010 e 2020. As legendas foram extraídas da plataforma e trabalhadas para a criação de um corpus, de modo a utilizar as ferramentas da Linguística de Corpus para as análises comparativas. Observou-se uma considerável diferença na frequência de ocorrência das descrições de “música” em português em comparação com os outros dois idiomas, chegando a quase o dobro deles. Constatou-se, de forma inesperada, porém positiva, uma ampla variedade de adjetivos utilizados para caracterizar estilos, ritmos e emoções das músicas. Este corpus cria possibilidades para pesquisas mais aprofundadas sobre questões que surgem em sua totalidade. Por exemplo, entendera razão pela quantidade de LSE ser maior em português em comparação com os filmes em espanhol e inglês: isso se deve a algum filme em particular com uma trilha sonora mais extensa? Há diferenças no que se refere à frequência de ocorrência de músicas nas produções dos países desses idiomas? Além disso, o corpus também possibilita gerar uma reflexão gramatical sobre os adjetivos e seus significados em cada idioma/país, comparando suas aplicações nos contextos dos filmes. | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject.keyword | Legendagem | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução audiovisual | pt_BR |
dc.subject.keyword | Pessoas com deficiência auditiva | pt_BR |
dc.subject.keyword | Acessibilidade | pt_BR |
dc.subject.keyword | Música para cinema | pt_BR |
dc.title | Adjetivação de elementos musicais em LSE de filmes do tipo drama : um estudo comparativo multilíngue | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bacharelado | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2024-07-11T23:07:08Z | - |
dc.date.available | 2024-07-11T23:07:08Z | - |
dc.date.submitted | 2023-02-17 | - |
dc.identifier.uri | https://bdm.unb.br/handle/10483/39258 | - |
dc.language.iso | Português | pt_BR |
dc.rights.license | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. | pt_BR |
dc.description.abstract1 | Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing (SDH) provides information that goes beyond conventional subtitles, which are limited to the characters' dialogue, as it also translates sound elements, identifies speakers, and conveys tones of voice, noises,and other sounds. This resource aims to eliminate barriers caused by the lack of accessibility, allowing people with sensory disabilities to obtain full access to audiovisual productions and information. Thus, this work aims to identify and analyse, in a comparative manner, the sound elements related to music and film soundtracks in the drama genre across three different languages. For this purpose, the fundamentals of Audiovisual Translation and the specific characteristics of SDH were used as the basis for the analysis. Accordingly, 17 films in Brazilian Portuguese, 17 films in Spanish, and 18 films in English were selected from the Netflix streaming platform, all released between 2010 and 2020. The subtitles were extracted from the platform and processed for the creation of a corpus, in order to use Corpus Linguistics tools for comparative analysis. A considerable difference was observed in the frequency of occurrence of the descriptions of "music" in Portuguese compared to the other two languages, reaching almost twice as many. It was found, unexpectedly, but positively, a wide variety of adjectives to characterise the songs' styles, rhythms, and emotions. The worked corpus provides possibilities for further research on the issues that arise in its entirety. For example, understanding the reasons behind the higher frequency of SDH in Portuguese compared to films in Spanish and English: is it due to a particular film with a more extensive soundtrack? Are there differences regarding the frequency of occurrence of songs in the productions of the countries of these languages? In addition, the corpus also enables the generation of a grammatical reflection on adjectives and their meanings in each language/country, comparing their applications in the contexts of films. | pt_BR |
dc.description.abstract2 | La subtitulación para personas sordas e hipoacúsicas (SpS) va más allá de los subtítulos convencionales que se limitan al diálogo de los personajes, ya que también traduce elementos sonoros, identifica a los hablantes, transmite los tonos de voz, los ruidos y otros sonidos. Este recurso pretende eliminar las barreras de accesibilidad, brindando a las personas con discapacidades sensoriales un acceso completo a las producciones audiovisuales y a la información. Así, este trabajo tiene como objetivo identificar y realizar un análisis comparativo de los elementos sonoros relacionados con las canciones y bandas sonoras de películas del género drama en tres idiomas diferentes. Para ello, se utilizaron los fundamentos de la Traducción Audiovisual y las características propias de la SpS como base para el análisis. De esta manera, se seleccionaron de la plataforma de transmisión en línea Netflix 17 películas en portugués de Brasil, 17 películas en español y 18 películas en inglés, todas lanzadas entre 2010 y 2020. Los subtítulos se extrajeron de la plataforma y se procesaron parala creación de un corpus, con el fin de utilizar las herramientas de la Lingüística de Corpus para los análisis comparativos. Se observó una diferencia significativa en la frecuencia de aparición de las descripciones de "música" en portugués en comparación con los otros dos idiomas, llegando casi al doble. Se constató, de manera inesperada pero positiva, una amplia variedad de adjetivos utilizados para caracterizarlos estilos, ritmos y emociones de las músicas. Este corpus crea posibilidades para investigaciones más profundas sobre cuestiones que surgen en su totalidad. Por ejemplo, entender la razón por la cantidad de subtitulación para personas sordas e hipoacúsicas ser más grande en portugués en comparación con las películas en español e inglés: ¿se debe a alguna película en particular con una banda sonora más extensa? ¿Hay diferencias en la aparición de música en las producciones de los países de estos idiomas? Además, el corpus también permite generar una reflexión gramatical sobre los adjetivos y sus significados en cada idioma/país, comparando sus aplicaciones en el contexto de las películas. | pt_BR |
Aparece na Coleção: | Letras - Línguas Estrangeiras Aplicadas
|