Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/39257
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2023_KairosLuisFrancaLara_tcc.pdf2,31 MBAdobe PDFver/abrir
Título: Pokémonímia : análise multilíngue e tradução dos nomes dos Pokémon para o português do Brasil
Autor(es): Lara, Kairos Luís de França
Orientador(es): Chacon, Thiago Costa
Assunto: Tradução - teoria funcionalista
Tradução
Poética
Animes
Jogos eletrônicos
Data de apresentação: 18-Dez-2023
Data de publicação: 11-Jul-2024
Referência: LARA, Kairos Luís de França. Pokémonímia: análise multilíngue e tradução dos nomes dos Pokémon para o português do Brasil. 2023. 73 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Línguas Estrangeiras Aplicadas) — Universidade de Brasília, Brasília, 2023.
Resumo: Estre trabalho propõe produzir uma tradução de nomes das espécies de Pokémon para o português do Brasil a partir de uma análise de seus nomes em japonês, inglês e francês. Desde o lançamento de seu primeiro produto, que foi um jogo eletrônico lançado em 1996, a franquia multimidiática Pokémon tem sido sucesso em vendas no mundo todo. Esta franquia de entretenimento tem como elemento central as criaturas fictícias chamadas Pokémon. Cada espécie de Pokémon tem um nome – aqui chamado de “Pokémônimo” – derivado de um wordplay com palavras que dizem algo sobre o Pokémon a que se refere. A falta de uma tradução dos nomes dos Pokémon para o português, que nos produtos veiculados no Brasil são referidos pelos nomes em inglês, acarreta num prejuízo da experiência do público brasileiro com a franquia. Baseando-se na teoria da tradução funcionalista de Reiss e Vermer, analisam-se as versões oficiais em japonês, inglês e francês dos nomes das espécies de Pokémon para compreender sua função como texto. Da análise depreende-se que os Pokémônimos têm dois papeis principais: o papel de gerar apelo comercial ao público e o papel de informar características sobre o Pokémon a que se refere, tais como sua aparência, poderes e em que outro Pokémon ele pode se transformar. Assim, este trabalho realiza a tarefa de abstrair um conceito entre as diversas características carregadas por cada espécie de Pokémon e, levando em consideração tanto o conceito abstraído quando a importância de figuras da Poética para criar nomes que tenham apelo comercial, cria a palavra que servirá de nome para a espécie do Pokémon em português.
Abstract: This work proposes to produce a translation of the names of Pokémon species into Brazilian Portuguese based on an analysis of their names in Japanese, English and French. Since the launch of its first product, which was a video game released in 1996, the Pokémon multimedia franchise has been a sales success worldwide. This entertainment franchise has as its central element fictional creatures called Pokémon. Each species of Pokémon has a name – here called a “Pokémonym” – derived from a play on words that say something about the Pokémon it refers to. The lack of a translation of the Pokémon names into Portuguese, which in products published in Brazil are referred to by their names in English, results in a loss of the Brazilian public's experience with the franchise. Based on Reiss and Vermer's functionalist translation theory, the official Japanese, English and French versions of Pokémon species names are analyzed to understand their function as text. From the analysis it is concluded that Pokémon have two main roles: the role of generating commercial appeal to the public and the role of informing characteristics about the Pokémon to which it refers, such as its appearance, powers and what other Pokémon it can transform into. Thus, this work performs the task of abstracting a concept among the various characteristics carried by each species of Pokémon and, taking into account both the abstracted concept and the importance of Poetics figures to create names that have commercial appeal, creates the word that will be the name of the Pokémon species in Portuguese.
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Línguas Estrangeiras Aplicadas - Multilinguismo e Sociedade da Informação, 2023.
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.
Aparece na Coleção:Letras - Línguas Estrangeiras Aplicadas



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.